Вынужден translate Turkish
2,017 parallel translation
Я целыми днями вынужден слушать женскую болтовню.
Özür dilerim tatlım. Tüm gün kadınların çenesini dinledim.
Я надзиратель в 14ти школах, Сэймур, но по какой-то причине, я постоянно вынужден общаться с вами об одном из детей Симпсонов.
On dört farklı okul denetliyorum Seymour ama artık nasıl oluyorsa her geldiğimde seninle Simpson çocuklarından biri hakkında konuşuyor oluyorum!
Простите, мэм, я вынужден изъять у вас искусственное колено.
Üzgünüm, hanımefendi. Yapay diz kapağınıza el koymak zorundayım.
Я вынужден пропустить обмен любезностями.
Bu kısa sohbeti geçmek zorundayım.
Так что вынужден играть, мужик. Вперед к блеску славы... Или, по крайней мере дважды припаркованный фургон.
O parlayan ışıkla çık git... ya da karavanla.
Зачем нужно королевство, если вынужден править в одиночестве?
Eğer yalnız yöneteceksen bir krallığının olmasının anlamı nedir ki?
Может быть у Хаскелла всё ещё был пистолет, и Лэнгстон вынужден был на него броситься.
Belki Haskell'ın elinde silah vardı ve Langston ona hamle yaptı.
Что, теперь я вынужден покупать ему другой подарок?
- Yeni hediye mi alacağım şimdi?
Ладно, слушай, я просто должен сказать. После всего того, что произошло с тобой, я вынужден был позвонить своему куратору.
Sadece şunu diyeceğim.
Вакцина требует исходного, немутировавшего простудного вируса из 20 века, так что я вынужден сделать из тебя паштет.
Aşının orjinal olması gerekli, 20.yüzyıl nezle virüsü mutasyona uğramamış, o yüzden seni hamur haline gelene kadar öğütmem gerekiyor.
Мой отец был вынужден платить городским инспекторам, чтобы магазин не закрыли из-за нарушений при строительстве.
Babam dokunulmazlık kazanmak için, şehir denetçilerine para ödemek zorundaydı.
Ты не хочешь взглянуть на мешок, в который я вынужден ссать и срать?
İşemek ve sıçmak için takmak zorunda olduğum torbayı görmek ister misin?
Так что либо ты сам дашь мне уйти, либо я буду вынужден ускользнуть.
Ya gitmeme izin verirsin ya da seni atlatmak zorunda kalırım.
Слушай, я должен позвонить, чего я не могу сделать, так как о том, что ты подслушаешь ты должен будешь доложить. Так что не хотел бы ты пройтись и проверить периметр, или же я буду вынужден притвориться, что принимаю душ?
Dinle, duyduğunda rapor etmen gereken yapmamam gereken bir telefon görüşmesi yapmam lazım dışarı çıkıp, etrafı kolaçan mı etmek istersin yoksa ben duş alıyormuş gibi mi yapayım?
И я буду вынужден увезти тебя в тюрьму.
Ben de seni hapse tıkarım.
То есть, это то, что я вынужден был сказать.
Eninde sonunda söyleyeceğim şey buydu.
Если они продолжат в том же духе, он будет вынужден прикрыть свое дело до того, как ты возьмешься за него.
Bu iş böyle giderse sen daha diğer adama bakamadan arkadaşım piyasadan silinip gidecek.
Но я вынужден передать очень важное сообщение.
Ama söyleyeceğim şey çok önemliydi. İşinizi bölmekten başka seçeneğim yoktu.
Вынужден вас оставить.
Müsadenizle beyler.
- Но в интересах дела я буду вынужден...
Ama bu adama ulaşmama yardım etmelisin.
Говоря об уродстве, я вынужден не согласиться.
Ucubelerden bahsetmişken, hiç katılmıyorum.
Весело, конечно, но я вынужден вмешаться. Мэтт, чем тебя не устраивает, что Николь лесбиянка?
Merc Lapidus bu işin olmasını çok istiyor.
Поэтому сейчас я вынужден терять время, проверяя эту отмазку торговца гамбургерами, а если не проверю, его папашка вздрючит меня по полной, добьется лишения меня полномочий спецагента, достанет всю нашу контору.
O yüzden vaktimi bu burgerci hikâyesini araştırarak heba etmek zorundayım. Çünkü araştırmazsam babası beni, ortağımı ve ofisimdeki herkesi sıkıştırıp durur.
Но если Закари смотрит на Этана в карательном контексте, потому, что он вынужден Я просто не вижу ничто хорошего в таком подходе.
Zachary Esan'la, bir ceza alir gibi zorla görüstürülürse bunun hiçbir yarari olacağini sanmiyorum.
Я просто вынужден говорить здесь.
Burada yapmak zorunda kaldim.
Мой сын, Этан, который вынужден был принимать кодеин в 3 часа ночи и он ещё и виноват? - Кто сказал, что он невиновен?
Sabahin 3'ünde iki tane ağri kesici içmek zorunda kalan oğlum suçu paylasacak, öyle mi?
Гленн, это замечательное предложение, Но я вынужден отказаться
Glenn, günümü gün ettinizx, ama kabul etmeyeceğim.
Будь сильным, умоляю тебя, иначе, я буду вынужден остановить тебя.
Güçlü ol, sana yalvarıyorum yoksa seni zaptetmek zorunda kalacağım.
Тяжкое бремя легло на плечи Энакина, поскольку он вынужден столкнуться со своей истинной сущностью.
Anakin'in omuzlarına büyük bir yük bindi. Böylece artık aslında kim olduğu gerçeği yüzleşmeli.
Если вы не сможете на них ответить, я буду вынужден переоценить свою веру в ваши способности.
Onlara cevap veremezsek eğer, bu durum benim size olan güvenimi yeniden gözden geçirmeme sebep olacak.
Д-р Чо, у меня нет жедания делать вам неприятно, но если вы не ответите на мой вопрос, я буду вынужден усилить нажим.
Dr. Cho, size daha fazla rahatsızlık vermek istemiyorum. Ama soruma cevap vermezseniz yöntemlerimi sertleştirmek zorunda kalacağım.
- Да, я вёл себя, как подлец. Да, но сейчас я вынужден просить вас объединиться вокруг меня, главы семьи. И дать мне всю свою помощь, поддержку и тепло.
Tam bir pislik gibi davrandım ama şimdi sizden aile reisinizi desteklemenizi ve ona yardım etmenizi istiyorum.
Сам ты к этому не стремишься, но под силою давления вынужден будешь согласиться.
Bunu kendin için istemiyorsun ama bu baskı seni kabul etmeye zorlayacak.
Потому что я вынужден.
Çünkü öldürmem gerekiyor.
Вместе с некоторыми бывшими менеджерами ЮКОСа, я был вынужден остаться здесь, потому, что я - в розыске Интерпола.
Pek çok Yukos çalışanı gibi ben de burada kalmak zorundayım çünkü İnterpol tarafından aranıyorum. Moskova'ya dönemem ama burada özgür olmak, Moskova'da hapiste olmaktan iyidir. Burada kalmak zorundayım.
Потому что теперь ты везде вынужден натыкаться на подобное.
Çünkü bu şeylerle karşılaşmadan bir yerlere gidemiyorsun.
Я не знаю, почему именно вас и вашего напарника попросили участвовать в этой операции, но я вынужден считать, что на это есть причина.
Şimdi senin ortağının bu özel görev işini neden istediğinizi bilmiyorum ama bir nedeni var bunu öğrenmeliyim.
Так что я вынужден отклонить ваш запрос.
Başvurunuzu geri çevirmek zorundayım.
В таком случае Туллий вынужден аннулировать предложение об участии ваших людей на играх в честь открытия новой арены. И всего, что из этого следует.
O zaman Tullius, yeni arenanın açılışındaki oyunlar için sunduğu teklifi ve diğer teklifleri geri çekmek zorunda kalacak.
Но вынужден просить большего, если мы собираемся возместить ущерб, нанесенный нашему дому.
Ama eğer hanemize yapılan saldırılara karşılık vermek istiyorsak, senden biraz daha fedakârlık istemeliyim.
Вынужден признать, что я...
Ben... Size itiraf etmeliyim...
Я был вынужден служить.
Köleliğe mahkum oldum.
Послушай, мне очень жаль, что я вынужден тебе об этом рассказывать.
Dinleyin, size bunu söylemek zorunda kaldığım için çok üzgünüm.
Извиняюсь, что вынужден спросить, это может быть неуместно, но Патрик в последнее время что-нибудь рисовал?
Sorduğum için kusura bakmayın alakasız olabilir ama. ... son zamanlarda Patrick resim yapıyor muydu?
И если вы не отступите, я буду вынужден отстранить вас от командования.
Ve eğer bu sevdadan vazgeçmezsen seni görevinden almak zorunda kalacağım.
Вынужден спросить, принимаете ли вы лекарство?
Bunu sormaktan nefret ediyorum ama. İlaç mı kullanıyorsunuz?
Что ж, Ваша честь, в таком случае я вынужден вызвать моего неожиданного свидетеля, мистера Носкова.
Sayın Yargıç, bu durumda sürpriz tanığımı çağırmam gerekecek ;
Ваша честь, я... Боюсь, я вынужден отозвать этого свидетеля, поэтому я пойду на ту штуку, на которую вы меня послали.
Sayın Yargıç korkarım ki bu tanığı geri çekmem gerekiyor ve o söylediğiniz şeyleri de yapmam gerekecek.
Бертрам вынужден вернуться на несколько поколений, чтобы я точно не унаследовал гениальный ум, и при этом он не затронул себя.
Nasıl hissediyorsun, Carol? Çok iyi değilim. Başkan West için moralinin bozulduğunu biliyorum ama ama sen doğru olanı yaptın.
Ты вынужден делать все, чтобы выжить.
Hayatta kalmak için ne gerekirse yaparsın.
Ты расстроен, что вынужден сидеть здесь со мной?
Benimle burada kaldığın için üzgün müsün?