Вынуждена translate Turkish
668 parallel translation
Стойте. вынуждена предупредить... у меня есть одна особенность.
Bekle, içmeden önce söyleyeyim.
Похоже, я буду вынуждена жить в этой машине.
Bu gidişle arabada yaşamak zorunda kalacağız.
И все равно я вынуждена продавать себя.
Ama kendimi satmazsam yaşayamayacağız.
Вы сказали, она потеряла единственного ребёнка... Но если это событие бросает тень на Роду... То я тоже вынуждена с этим жить...
Sizin de dediğiniz gibi tek evladını yitirdi ama eğer olanlar yüzünden Rhoda zan altında kalıyorsa bununla yaşamak zorunda kalan benim ve bir de kocam tabii.
Не думаю, что что-то измениться, если скажу, что она была вынуждена это делать для своей защиты.
Herhalde sizin için fark etmez... ama her ne yaptıysa hepsini kendini korumak için yapmaya mecburdu.
Поэтому, боюсь, я вынуждена буду отпроситься.
Korkarım bir açıklama yapmam gerekecek.
И я вынуждена ему подчиняться.
Ve ben seslerin dediğini yapmalıyım.
Почему такая девушка как я вынуждена этим заниматься?
Benim gibi bir kız, hayatını neden bu şekilde kazanıyor?
Извините, вынуждена вас покинуть, мне срочно нужно сделать очень важный звонок.
Ne yazık ki gitmeliyim, çok önemli bir telefon konuşması yapmam lazım.
Где тебя носит? Вынуждена представить вам : моя сестра, Анжелика.
Kızkardeşim Anjelik'adına özür dilerim.
Когда она вышла из больницы, она вынуждена была себя спросить,... кто я такая?
Hastaneden ayrıldığı zaman kendine soruyordu,... "Kimim ben?"
Вот почему вся раса Талов вынуждена покинуть их жилье и уйти в поисках пищи
İşte thallar bu yüzden platolarını terkedip yeni besin bulmaya çalışıyorlar.
Спасибо за приглашение, но я вынуждена отказаться.
Çok naziksiniz, ama gelemem.
Когда она понимает, что вокруг всё не так, как ей хотелось бы, когда она не получает того ответа, который ей нужен, она вынуждена лгать и притворяться.
Etrafına ördüğü duvarların artık yetmediğini anladığında veya umduğu cevapları bulamadığında yalanlara ve hislerini gizlemeye sığınıyor.
Бортовой компьютер - всему экипажу. Я вынуждена прервать вашу музыку.
Gemi bilgisayarından gemi personeline müzik işlemini sona erdirmeliyim.
В поставленной с ног на голову вселенной спектакля потребительная стоимость, которая раньше имплицитно содержалась в меновой стоимости, была скрыта от посторонних глаз, теперь же она вынуждена выйти на свет.
Kullanim degeri önceleri degisim degerinin örtülü bir yönü olarak anlasiliyordu. Fakat artik gösterinin tepetaklak olmus dünyasinda kullanim degerinin açik bir sekilde ilan edilmesi gerekmektedir ;
Иначе, боюсь, я вынуждена буду отправить тебя спать, вместо того, чтобы позволить тебе дождаться возвращения девочек с пикника.
Aksi takdirde korkarım diğerleri piknikten dönene kadar... yatakta kalman konusunda ısrar edeceğim.
А поскольку плата за обучение на твой счет не поступает, я вынуждена принять в отношении тебя определенное решение.
Ve harcın yatmadıkça senin lehine,... bazı kararlar alma gücüne sahibim.
Или она будет вынуждена казаться более сложной личностью, чем есть на самом деле, только чтобы сохранить твоё расположение.
Sen onu beğenesin diye olduğundan çok daha karmaşık görünmek için kendini zorlayabilir.
Прости, что ты вынуждена отказать свои клиентам.
Görüşmeni iptal etmek zorunda kaldığın için üzgünüm.
Всю свою жизнь я была вынуждена защищать себя и нельзя себя полностью защитить, если ты кого-то любишь.
Hayatım boyunca daima kendimi korudum. İnsan birini sevince kendini koruyamıyor tabii ki.
Чтобы спасти страну, полиция была вынуждена построить огромное заграждение из колючей проволоки под током протяженностью две тысячи километров, а они плодились и плодились!
2000 kmlik elektirikli tel çekmişler ve milyonlarcasını öldürmek zorunda kalmışlar.
Я хочу, чтобы вы почувствовали необходимость, иначе я буду вынуждена уехать сама.
Geçmişiniz bunun neden gerekli olduğunun kanıtı. Ve eğer reddederseniz, ben kendim gitmek zorunda kalacağım.
Да, я была вынуждена маршировать.
Evet, ama ben buna mecburdum.
Я была вынуждена любить свою мать.
Annemi sevmek zorundaydım.
Если он не умрёт, она вынуждена будет сделать аборт.
Eğer adam ölmezse bebekten kurtulmak zorunda kalacak.
Причины, по которым я вынуждена была тогда... избавиться от вас, более чем банальны.
Senden kurtulmam gerekmesinin sebebi basitti. Adil değildi.
Наша семья вынуждена соблюдать скромность, чтобы избежать мести врагов.
Ailemiz çok mütevazi takılır... böylece nazarlardan uzak olur!
Мне очень, очень жаль, но я вынуждена повесить трубку.
Çok özür dilerim ama şu anda kapatmak zorundayım.
она вынуждена посто € нно плыть вперЄд, иначе она умрЄт.
Beni duydun. Ha?
- Ўа я вынуждена поросить теб € помолчать или мне придетьс €... позвать офицера сюда, как его там по-имени?
Konuşmamanı rica ediyorum yoksa şu Memur ismi her neyseyi çağırırım. Artık seni zaptedemiyorum George.
Когда твои родители - единственные специалисты по плазме в секторе, ты вынуждена много путешествовать. Мы переезжали от базы к базе.
Ailen, sektördeki tek plazma uzmanları olunca bir o üs bir bu üs, çok yolculuk yapıyorsun.
Мать-настоятельница была вынуждена изолировать ее.
Baş Rahibe onu tecrit etmek zorunda kaldı.
Я вынуждена находиться в этой промозглой гостиной с составом театра "Мастрепис".
Burada, bu "Şaheser Tiyatro" oyuncularıyla beraber buz gibi bir resim odasındayken.
Если вы не засчитаете её голос, я буду вынуждена поставить вопрос о вотуме недоверия президенту.
Eğer onun oyunu saymazsanız, o halde ben de başkan için küçük bir güven oylaması talebinde bulunmak istiyorum.
И с тех пор я вынуждена жить с этим страхом.
O zamandan beri bu korkuyla yaşamak zorundayım.
Иначе я буду вынуждена нажать на клавишу автоответчика.
Birinden mesaj var...
Я вынуждена пользоваться баней, которая далеко отсюда.
Uzaktaki umumi tuvaleti kullanmak zorundayım.
Я приношу извинения за условия, в которых я вынуждена вас принять.
Sizi karşıladığımız ortam için özür dilerim.
Я была вынуждена покинуть класс.
Dersi bırakmak zorunda kadım.
Я вынуждена это сделать.
Bunu yapmak zorundaydım.
Ваша честь, раз мистер Фолтриг так поработал, чтобы обвинить Марка Я вынуждена посоветовать моему клиенту воспользоваться поправкой.
Foltrigg Mark'ı olaya karıştırmak istiyor. O yüzden temkinli olmak için müvekkilim 5.'yi kulanacak.
И я вынуждена унижаться перед Ральфом, лишь бы ты обратил на меня внимание.
Şimdi seninle ilişkimi bitirmek için Ralph'a kendimi küçük düşürmek zorundayım.
И теперь она вынуждена проводить время с нами, старыми и скучными.
Şimdi burada bizim gibi eski kafalılarla sıkıştı kaldı.
Когда Ворфа экстрадируют, Федерация будет вынуждена признать, что офицер Звездного Флота устроил резню.
Worf iade edildiğinde, Federasyon,... subaylarından birisinin katliam yaptığını kabul etmek zorunda kalacak.
Я была вынуждена искать ее у другого мужчины.
Başka bir adamın kollarına itildim.
Как помощник казначея, я буду вынуждена доложить о вас.
Sanırım sizi üslerime rapor etmek zorundayım
.. но я вынуждена, мистер Оукли.
Ama maalesef elimiz mahkûmdu Bay Oakley.
- Рене, я вынуждена пропустить вечеринку.
Partiyi kaçıracağım. - Ne? İşyerinde kriz var.
А если ты будешь вести себя неприлично, я буду вынуждена тебя выставить.
Doğru düzgün davranacağına söz vermezsen gitmen gerekecek.
С точки зрения логики, я вынуждена сказать "нет".
Mantıksal olarak, hayır derim.