English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Г ] / Горейс

Горейс translate Turkish

163 parallel translation
Вон они идут, Горейс, сынок, как всегда на свою законную прогулку.
İşte gidiyorlar, Horace, dostum, akşam gezilerine çıktılar.
Ты глянь, какая злючка, а, Горейс?
Sıradan, sevimsiz bir kadın, değil mi Horace?
Горейс, сынок, мне в натуре сдается, что нам тут не рады.
Horace, burada hoş karşılanmadığımız konusunda ufak bir şüphem var.
Эй, Горейс, глянь-ка!
Hey, bak, Horace!
- Слышь, Горейс, ну что за свиное пойло ты дуешь, ты же в натуре нормальный пацан.
Horace, bu değersiz şey senin gibi hoş bir adama uygun değil.
- - Горейс, секи, че мы надыбали!
Horace, bak burada ne var!
[Горейс] Но они недостаточно крупные.
Ama yeterince büyümediler.
[Горейс] Слышь, Джаспер, только погляди!
Hey, Jasper, bak!
- Но наше эфирное время вышло. - [Горейс] Ну вот, всегда так!
Hep böyle oluyor!
Пошли, Горейс.
Haydi, Horace.
Горейс, глянь-ка!
Hey, Horace, bak!
[Поскуливание] Вон они топают, Горейс, вверх по лестнице.
Oradalar, Horace, merdivenlerde.
[Истошный визг] Горейс!
Horace!
- Горейс, вон они где!
Horace, işte oradalar!
Вот они и попались, Горейс.
Şimdi onları yakaladık.
Давай, Горейс.
Haydi, Horace.
Горейс, они пускаются на грязные уловки!
Horace, sert mücadele ediyorlar!
Горейс и Джаспер собирались нас ухлопать и... ободрать!
Horace ve Jasper kafalarımızı patlatıp... derilerimizi yüzecekti!
[Тибс] Это бандиты, Горейс и Джаспер.
Şu inekler, Horace ve Jasper.
- Ну тебя, Горейс.
- Horace.
Горейс, ты конченый кретин!
Horace, seni aptal!
Да-а... а еще с ней Джаспер и Горейс.
Evet Jasper ve Horace da.
А ведь так оно и есть, Горейс.
Tabi, Horace.
[Горейс] Мы промерзли до костей.
Kemiklerimize kadar donduk.
Живее, Горейс.
Haydi, Horace.
Горейс! - [Автомобильный гудок]
Horace!
- Горейс!
- Horace!
Уильям, берете ли вы Констанцию в законные жены, чтобы быть с нею в горе и в радости, любить, уважать, и оберегать...
William, Constance'ı karın olarak kabul edip, hastalıkta... sağlıkta, iyi günde, kötü günde ölüm sizi ayırana dek... sevip sayacağına yemin ediyor musun?
Да, это горе - жить с истеричкой. Поняла?
En büyük talihsizliğim seninle tanışmak oldu.
[Горейс] Мы посмотрим "В чем мое преступление?"
'yi izlemek istiyoruz.
Горейс!
- Horace!
Горейс!
Horace!
С ним горе, а без него вдвое.
Cidden umutsuz vakasın.
чтобы все эти уничижительные прилагательные, напоминающие о дешёвых столовых, постепенно потеряли свой смысл и чтобы печаль, горе, бедность, нужда, стыд, которые неразделимо связаны с жирными чипсами, жёстким мясом, прокисшим вином, перестали задевать тебя, оставлять на тебе свою печать.
Etinin sertliğini, patatesinin yağlılığını şarabının sirkevari tadını, ilk başta aşevlerini çağrıştıran bu küçültücü sıfatların ve onlarla birlikte anımsanan üzüntü, sefalet, fukaralık, ihtiyaç utancın yavaş yavaş anlamlarını yitirmesi patates kızartmasına dönüşen yağın, ete dönüşen sert şeyin şaraba dönüşen bu sirkevariliğin seni etkilemeyi bırakması üzerindeki etkisini yitirmesi biraz zaman aldı.
Был и другой раз. Я бежал по горе, усеянной цветами, и там была прекрасная девушка с косичками, лет пятнадцати не больше...
Bir başka gün, çiçek kaplı bir tepedeydim, ve orada saçları örgülü, çok güzel bir kız vardı...
Его завещание в том ящике с другими бумагами и бутылкой вина, чтобы мы могли залить горе
Vasiyeti bazı kağıtlarla beraber şu kutudaymış. Bizim için de iyi bir şişe şarap bırakmış.
Было бы невежливо с её стороны заметить это, но всё горе сможет увидеть лишь имеющий глаза.
Bundan söz ederse nankör olduğunu düşüneceklerdi. Üzüntüsünü saklıyordu. Ama üzgün olduğunu görebilen gözler de vardı.
Согласен ли ты, Боб, быть с Сельмой в горе и радости, пока смерть не разлучит вас?
Sen Bob, Selma`yı hastalıkta ve sağlıkta..... ölüm sizi ayırıncaya kadar karın olarak kabul ediyor musun?
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости. С этого дня, и пока смерть не разлучит вас.
İyi ya da kötü olsun gerçeği, paylaşmayı, hastalıkta sağlıkta birlikte olmayı, bugünden sonra hep birlikte olmayı ölüm sizi ayırana dek...
Солдат возвращающийся с войны что победа подавила горе пока смерть не приходит и не выбивает его из седла.
Savaştan dönen asker... zaferin... üzüntüye dayanmasını sağladığını sanır... ta ki Ölüm gelip... onu atının sırtından çekip alana kadar.
Клянешься ли ты быть с ней и в горе и в радости, в болезни и в здравии? Будешь ли ты любить ее и почитать до конца дней своих?
O'na iyi günde ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta tüm hayatın boyunca bağlı kalacağına söz veriyor musun?
Клянешься ли ты быть с ним и в горе и в радости, в болезни и в здравии? Будешь ли ты любить его и почитать до конца дней своих?
O'na iyi günde ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta tüm hayatın boyunca bağlı kalacağına söz veriyor musun?
И заявляю, что буду с ними в радости и в горе, и буду соблюдать законы прежде всего.
Kardeşlerimin iyiliğini herşeyin üzerinde tutacağıma yemin ederim.
Сегодня он стал членом того круга, который сам создал, разрешив нам разделить с ним его горе, нелегкую долю капитанов, отцов, мужчин.
Kaptan bugün omuzlarındaki yükü paylaşmamıza izin vererek yarattığı halkaya katılmış oldu. Deniz kaptanlarının yükünü...
Горе мне с тобой.
- Korkudan ölüyordum!
Это мы на горе Рашмор, рядом с монументом.
İşte Rushmore Dağı'nın oradayız.
Лео, согласен ли ты взять в жёны Сару? Делить с ней радость и горе нищету и богатство отныне и до смертного часа любить и беречь.
Sen Leo, Sarah'ı, karın olarak kabul edip, onu iyi ve kötü günde seveceğine zenginlikte ve fakirlikte, yanında olacağına yemin ediyor musun?
Восходитель должен всегда относится к горе с уважением... и быть осторожным перед лицом опасности.
Bir dağcı her zaman dağa saygıyla davranıp tehlike karşısında tedbirli davranmalı.
Насладись выходными в частном лыжном домике на горе Бэйкер вместе с уроками катания от бывшего олимпийского чемпиона. "
Mount Baker'daki kiralık özel bir kulübe'nin ve eski Olimpik şampiyondan alacağınız kayak dersleri ile tatilinizin keyfini çıkaracaksınız.
Джимми, ты согласен взять в жёны Энн и делить с ней вместе горе и радость, богатство и бедность, болезни и здоровье отныне и до конца своих дней?
Yaşadığınız sürece hastalıkta ve sağlıkta fakirlikte ve zenginlikte? Bu Anne'i karılığa kabul ediyor musun? Kabul ediyor musun?
... ты согласна стать женой Джимми и делить с ним вместе горе и радость,..
Yaşadığınız sürece hastalıkta ve sağlıkta iyi günde ve kötü günde?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]