English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Давать

Давать translate Turkish

3,826 parallel translation
Еще раз. Я не уполномочен давать его личный номер.
Yineliyorum, özel numarasını verme yetkim yok.
Люди типа вас могут давать разные ответы, но они, все же, их дают.
Senin tipindeki insanlar değişik şekillerde yanıt verirler ama yanıt verirler.
Фэн едет давать показания.
Feng ifade vermeye gidiyor.
Юрист Белого дома отрицал, что он подсказал доктору Ларкину, какие давать показания, но согласно...
Beyaz Saray avukatı Dr. Larkin'e koçluk yapmayı inkar etti ama, elimdeki...
- Реми Дэнтон вызвался давать показания Данбар, прямо сейчас.
- Remy Danton, şu anda Dunbar'a ifade vermek için gönüllü oldu.
Если давать волю молодежи, она сожрет своих родителей.
Bıraksan, gençler yaşlıları yiyip bitirir Jerry.
Мой босс не любит давать отгулы.
Patronum izin vermeyi pek sevmez.
Пожалуйста, перестаньте давать ему книжки.
Lütfen şuna kitap vermeyi bırakın.
Он всегда говорит, что мне нужно быть осторожнее со своими щипцами, а ему опасно давать повод думать, что он может быть прав.
- Acele niye ki? Çocuk sürekli saç maşasını daha dikkatli kullanmamı söyleyip duruyor ve haklı olabildiğini düşünmesi de oldukça tehlikeli bir olay olur.
Ну, мне кажется я так же учил тебя не давать политике вставать на пути у дела.
Aynı zamanda politikanın asla işine engel olmasına izin vermemeni de öğrettiğimi sanıyorum.
Я уверена, что если давать ему то, что он просит, он сможет стать украшением нашей короны.
İnanıyorum ki doğru araçları verirsek en değerlimiz olabilir.
Я решил, что если не буду давать тебе выиграть, ты больше не будешь начинать.
Seni kazanmaktan alıkoyarsam tekrar başlamazsın diye düşündüm.
Христиане верят, что кости всё ещё могут давать благословение.
Hıristiyanlar, kemiklerin bereket verdiğine inanır.
Она продолжает давать мне советы.
Bana akıl vermeye devam ediyor.
Уверен, что к вам часто обращаются с подобным вопросом. У вас есть спецкурс, чтобы научиться давать пощечины?
Sürekli bu soruyu alıyorsunuzdur biliyorum ama tokat atmayı öğreneceğim özel bir kursunuz var mı acaba?
Но мне очень нужно научиться давать пощечины.
Asıl öğrenmem gereken tokat atmak.
Только овладев всеми тремя принципами, ты сможешь научиться давать Пощечину миллиона взрывающихся Солнц.
Bu üç erdemi bir arada toplarsan ancak o zaman Bir Milyon Güneş Patlaması Gücündeki Tokat'ı tam olarak öğrenmiş olursun.
Ты не должен давать пощечину, пока не закончишь обучение полностью.
Eğitimin tamamlanana dek kimseyi tokatlamamalısın.
Да вообще давать ее костный мозг!
Bir kere onlara kızının kemik iliğini verdin!
Правда? У каждой последовательности свой ключ, и я не намерен делиться ими и давать Диаду возможность продолжить этот эксперимент. Да.
Öyle mi?
- Дафна! - Если он и дальше будет давать нам по сто долларов, то может получить все ванильные коктейли, какие захочет!
- Bize 100 dolar vermeye devam ederse isteği milkshakelerden alabilir.
Боюсь, что это не будет их ограничивать, когда я буду выходить из себя или не давать им того, что они хотят.
Ama ben onları deli ederken veya istediklerini veremezken bana bağlı kalmak zorunda değiller.
Ну, тогда ты знаешь, что после того как она объединилась с полицией, серия ДРН начинала давать сбои.
O zaman polis departmanına dahil edildikten kısa bir süre sonra DRN'lerin bozulmaya başladığını biliyorsundur.
Преподобный сказал больше не давать вам крови.
Rahip sana daha fazla kan vermemem gerektiğini söyledi.
И, пять часов спустя, я на рейсе в Европу, лечу давать показания в каком-то международном суде.
5 saat sonra, bir uluslararası duruşmada ifade vermek için Avrupa'ya giden bir uçakta Bay "Battaniye ile Üstünü Ört" ile birlikteyim.
Их звездного защитника зарезали, и никто из его команды не стал давать показания.
- Hafta desek daha doğru olur. Büyük davet.
Выход был. И он был не давать ей папку.
Ona defteri vermemekti.
Расти, на следующей неделе ты будешь давать показания против Филиппа Стро.
Rusty, gelecek hafta, Phillip Stroh'un karşısına çıkacaksın.
Их нельзя продвигать на должности выше их тарифной сетки и давать им титулы вроде "ассистента по исследованиям".
Onları maaş derecelerinin üzerindeki yüksek pozisyonlara terfi etmezsin. Ya da onlara "Araştırma Asistanı" gibi ünvanlar vermezsin.
Разве ваша работа не в том, чтобы давать кредиты новым предприятиям?
İşiniz, yeni işletmelere kredi temin etmek değil mi?
Зачем давать ему повод, пересмотреть условия опеки? Они выгодны вам обоим.
Böylesi ikinizin de işine geliyorken, neden ona velayeti yeniden değerlendirmek için bir neden veresiniz ki?
- Может, давать мне больше денег?
- Harçlığımı yükseltmeyi hiç düşündün mü?
Затем шли слухи об избранном мальчике, который вырастет и выведет человечество из тьмы, эта легенда быстро распространилась, дав людям надежду, причину давать отпор, и ангелам это не понравилось.
Sonra seçilmiş bir çocukla ilgili bazı fısıltılar yayılmaya başladı. Büyüdüğünde insan ırkını karanlıktan kurtaracak kişi efsanesi hızlıca yayıldı ve insanlara savaşması için umut verdi. Melekler de bundan nefret etti.
Это была ошибка давать тебе предложение.
- Seni terfi ettirmek hataydı.
Я отказываюсь идти к алтарю и давать клятвы женщине, которую люблю в присутствии это дурацкого вора случайно попавшейся волнистой картошки Гари Блаумана!
Kilisede hayallerimin kadınına evlilik yeminimi ederken o pislik, aptal yanlışlıkla konmuş baharatlı patates hırsızı Gary Blauman'ı görmeyi reddediyorum!
кому я буду давать пять?
Kime beşlik çakacağım ben şimdi?
Я не собираюсь давать ей ложную надежду.
Bu hanımın yanlış bir düşünceye kapılmasını istemem.
Не хочу давать ему надежду.
Evet, ama umutlarını yeşertmek istemem.
Не хочу давать ему лишнего повода сделать это.
Ona daha başka koz vermek istemiyorum.
Это возможно, но как же снабжение? Нужно выплачивать жалованье, закупать провизию, давать взятки.
Bu düşünülemez değil ama lojistikler ödemek için ücretler vardır, elde etmek hükümler, ödemeler için rüşvetler.
Простите меня, леди Филисия, но вы намерены давать алиби всем мужчинам, которых я допрашиваю?
Kusura bakmayın Bayan Felicia ama görüştüğüm her adam için tanıklık mı yapmayı mı planlıyorsunuz?
Ей нельзя давать оранжевое.
Onlar, onun portakal vermemelidir.
Нельзя давать нам деньги на обед, а потом просто прекратить.
- Bize yemek parası verip sonra öylece kesemezsin.
Ты можешь не давать дрочить мужику.
Bir adamı yere yıkabilirsiniz.
Нет, давай. Начнёшь давать практику.
- Hasta bakmaya başlayacaksın.
Ты собираешься давать показания против Джека?
- Jack'in aleyhine tanıklık edecek misin?
Я же просила не давать мне всю ночь смотреть "Вокруг света".
Size Uluslararası Ev Avcılar'ını izlememe izin vermeyin demiştim.
Может будешь давать Брику побольше еды на завтрак?
Mümkünse Brick'in yanına daha çok yemek ver.
Потому что ты обожаешь давать пять.
Çünkü çakmaya bayılıyorsun.
Мне прекратить давать показания?
Tanıklık etmememi mi istiyorsun?
Но я также не могу давать ему надежду.
Fakat onun her dediğinide yapamam.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]