English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Дает

Дает translate Turkish

6,285 parallel translation
Эта девчонка, снаружи, всю ночь мне спать не дает.
Şu dışarıdaki kız var ya, bütün gece oyalıyor beni.
И, как оказалось, его первое решение в качестве именного партнера было прекрасным, потому что подобная церемония дает нам шанс переосмыслить то, где мы были и куда движемся.
Ve görünüşe bakılırsa isim ortağı olarak verdiği ilk karar dahiyaneymiş çünkü böyle bir seremoni bize nerede olduğumuzu ve nereye gittiğimizi değerlendirmek için bir şans veriyor.
Она дает "Андерсон Файнэншиал" доступ к твоим активам и инвестициям.
Bu, Anderson Financial'ın mal varlıklarına ve yatırımlarına erişimini sağlıyor.
Тебе не придется вынимать пистолет из кобуры, что дает приближение к честной...
Kılıfından çekmek zorunda olmasan, bu kadar hızlı çekmek neredeyse...
А когда вы усердно стараетесь в Гриндэйле, вне зависимости от того кто вы или что, это дает результаты.
İyi haber ise, Greendale'de sıkı çalışırsanız kim veya ne olursanız olun, karşılığını görürsünüz.
Это дает повод подать встречный иск.
- Bu da onu davaya açık konuma getirir.
Она не дает тебе то, что нужно.
Sana ihtiyacın olanı vermiyor.
Считаешь, что она дает тебе на что-то право?
Bunun sana bir şeyler kazandırdığını mı sanıyorsun?
Теперь простой поворот этой ручки дает Вам возможность дирижировать оркестром, исполняющим мелодии
Şimdi, buradaki düğmeyi hafifçe çevirdiğimizde bir orkestra yöneticisinin gücüne sahip olacaksınız.
И это дает тебе драка, лучше только любовь.
Kavga etmek bu deneyimi yaşamanı her şeyden fazla sağlar. Belki aşk dışında.
Я, честно говоря, сомневаюсь, что парень дает блин кто знает, что о его сексуальных привычках.
Dünya onun yatak usulünü öğrense o adamın umurunda olmazdı bence.
Мысль, что на них ещё охотятся, не дает мне покоя.
Hâlâ avlanmaları düşüncesi... Başlatmayın beni hiç.
Это дает мне вдохновение!
İşte bana ilham veren bu!
То, что твой бывший - алкоголик, не дает тебе права заявляться сюда и устраивать мне допросы.
Bir sarhoşla evlenmiş olman buraya gelipte, ne yaptığım veya nerede olduğumla ilgili sana beni sıkıştırma hakkı vermiyor.
Так как расследование проходит внутри страны, то указания тебе дает Бюро.
Bu iç soruşturma olduğundan beri ne yapacağını Büro söyleyecek.
Я должна была приняться за второго, и тут мой пистолет дает осечку.
Ben de ikincisinin peşinden gittim, ve silahım tutukluk yaptı.
Никогда не дает осечки.
Asla tutukluk yapmaz.
Такая небольшая доза дает жертве функционировать, но при этом она легко контролируема.
Düşük doz kurbanın vücut sistemlerinin çalışmasına imkan verir, ama kolayca kontrol altında tutulabilir.
Тот факт, что вы сговорились, чтобы зря потратить время этого суда не только оскорбительно личное, это потенциально дает основание для иска.
Mahkemenin zamanını boşa harcamak için yaptığınız bu işbirliği,... yalnızca şahsen gücendirici değil, -... aynı zamanda potansiyel bir dava konusu. - Neden bahsettiğiniz hakkında bir fikrim...
Неолюция дает нам возможность самостоятельно направлять эволюцию.
Neoevrim, bizlere öz-yönelimli evrimin kapılarını açıyor.
Но мне не дает покоя эта тайна, которую я не могу никому открыть, ведь она не моя.
Ama bana ait olmayan, anlatmaya haddimin olmadığı bir sırrı taşımak beni ürkütüyor.
От Мэтта у меня не будет малышки Лизы, которая ревет и не дает спать ночью.
Ağlayarak bütün gece uyutmayan bir bebek Lisa bırakmayız kucağımıza.
Которое дает тебе билеты рядом с центром поля?
50 metre çizgisinden sana bilet ayarlayacak çevre mi?
Либби всегда дает ее детям, когда они болеют.
Libby çocuklar üşütünce bundan alıyor.
Он такой человек, который похож на... На вирус, вирус, который мутирует и дает злокачественные метастазы.
Şu virüs gibi olan insanlardan o da mutasyona uğrayıp kanser olarak başka organlara sıçrıyor.
Учитывая, как они играли в последнее время, Это действительно похоже на работу, так что, я предполагаю, что это дает.
Son zamanda takımın oyununa bakılırsa, ağır bir çalışma olmuş da denebilir.
Никакого, кроме того, что не дает ему бросить таблетки.
Yalnızca kendisine verdiği zehir var.
Так, угол обзора их лиц по отношению к камере не идеален, но распознавание лиц дает 60 % возможность, что как минимум двое мужчин были и на видео у консульства.
Yüzlerinin kameraya bakış açısı ideal değil ama yüz tanıma, bu adamların en az ikisinin yüzde 60 ihtimalle, elçilik saldırısı videosundaki adamlar olduğunu söylüyor.
- Что дает нам наше взамен.
Birinin yaşamına son vermekten söz ediyoruz.
Я стою здесь, и слушаю, как ты говоришь, что Бог дает только один выбор, а ты, что лучше отвергнуть Божью волю.
Acil durum arabasını getirin! 200'e şarj edin. Kocası durumunu öğrenmek istiyor.
Прекращение срока действия дает тебе больше человеческого опыта.
Sona erme tarihi size daha çok insan deneyimi veriyor.
Похоже молотая скорлупа даёт нам зацепку.
Hey, bu zemin ceviz kabuğu iz gibi görünüyor Ödedi olabilir.
И всё это не даёт... ни черта.
Ve hepsinin sonucunda ortaya çıkan koca bir hiç.
Не знаю из-за чего, но атмосфера этого места всегда даёт ощущение, что я желанна.
Bu hisse ne denir bilmiyorum ama bu mekandaki enerji beni ateşli hissettiriyor.
Атмосфера этого места всегда даёт ощущение, что я желанна.
Bu mekandaki enerji beni ateşli hissettiriyor.
Фил, только то, что ты нашёл эту корову, не даёт тебе права решать, что нам с ней делать.
Phil, sırf ineği buldun diye onunla ne yapacağımıza karar verme hakkın olmuyor.
Нет, даёт. Ты явно забыла кое о чём под названием "кто нашёл, берёт себе".
Evet, oluyor. "Kim bulduysa onundur" kuralını unuttun galiba.
Он не даёт мне прикоснуться.
Tamam, dokunmama izin vermeyecek.
Тот факт, что ты чуть не умер, не даёт тебе права называть младшего брата сучонком.
Ölümden dönmüş olman küçük kardeşini pislik diye çağırabileceğin anlamına gelmez.
Думаю, даёт.
Bence gelir.
Он не даёт мне прочитать.
Okumama müsaade etmeyecek.
Вот отсюда. "Плодовитость этого существа " даёт веру в удачу и изобилие,
"Bu Wesen türünün verimli doğasından ötürü Spedigberendess olarak bilinen eylemi gerçekleştiren yeni evli çiftlere talih ve doğurganlık bahşedildiğine inanılır."
Агент Гаад не даёт спуску, если дело касается канцтоваров.
Konu ofis malzemelerine gelince Ajan Gaad işleri sıkı tutar.
Оно даёт ложное чувство контроля, но на деле мы лишь пешки.
Bize kontrolümüz altındaymış hissi veriyor ama aslında birer kukladan başka bir şey değiliz.
Это даёт нам промежуток в 4 дня... тогда тело и похоронили.
Bu da cesedin gömülmesi için... bize yaklaşık 4 gün zaman veriyor.
Вылазка продолжается Уинстон даёт заднюю!
- Gezi akiyor ve Winston çantasini aldi.
Боюсь, она даёт ему советы, выгодные врагу.
Ona düşmanın yararına olacak tavsiyeler vermesinden korkuyorum.
Дурная голова рукам покоя не даёт.
O kalın kafa bazen işe yarıyor.
- Господь даёт то, что хочет дать.
Bir hata olmalı. Brenda'nın bebeği olmuyor.
Он не даёт нам больше, чем мы можем вынести.
Bunu nasıl fark edemedik?
Карэллен не даёт тебе жить своей жизнью.
Karellen hayatına devam etmene izin vermiyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]