English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Даже не смотря на то

Даже не смотря на то translate Turkish

101 parallel translation
Ты хочешь надеть на меня наручники... Даже не смотря на то, что я уже и так прикована к тележке?
Şimdi beni, el arabasına zincirlenmiş... olmama karşın kelepçeleyecek misin?
Эй, даже не смотря на то, что я гораздо популярнее тебя, у нас есть кое-что общее.
Senden daha popüler olmama rağmen bazı ortak yönlerimiz var.
Ты сделал меня лучше... даже не смотря на то, что я творила, сопротивляясь этому.
Beni daha iyi bir kişi yaptın... berbat bir kavga yapsam bile.
Даже не смотря на то, что ты уже давно не можешь никому причинить вреда.
Uzun zamandır kimseye zarar verecek durumda olmasan bile.
Ты этого не показывал, даже не смотря на то, что разорился и купил машину... только для того, чтобы покатать ее.
Bozuntuya vermiyorsun, ama hemen koşup bu arabayı almanın tek nedeni... onu eve götürmek.
- Он сохранил их все,... даже не смотря на то, что она не написала, "пожалуйста, убей".
Ona gönderdiği mektuplar var. Hepsini saklamış.
Подаришь, даже не смотря на то, что я хренов тормоз.
Sefil biriyim ama...
Даже не смотря на то, что вы прошли детектор лжи, вы признались полиции.
Yalan makinesi testinden geçmiş olmanıza rağmen, polise suçunuzu itiraf ettiniz.
Даже не смотря на то, что это был тяжелый для нас год, больше всего я хочу чтобы она была счастлива
Yani, her ne kadar bizim için zor bir yıl olmuş olsa da, Onun herkesten daha mutlu olmasını isterdim.
И даже не смотря на то, что ты бросил меня ради работы, а я на других мужчин и не смотрела,
İşin için beni terk etmene rağmen ben uzun bir süre başka birine bakmadım.
Даже не смотря на то, что твои | лицо и задница повреждены.
Yüzün ve popon rezalet durumda olsa bile götürecek.
И даже не смотря на то, что девушка дала мне не настоящий номер телефона,
Ve o kızın bana uydurma bir numara vermesiyle sonlansa bile,
Даже не смотря на то, как тяжела будет жизнь этого ребёнка, ты сделала её ещё тяжелее.
Ve çocuğun hayatını yapabileceğin en kötü hale getirdin.
Боб, я хотела поблагодарить тебя за всё, что ты делаешь, даже не смотря на то, что у меня нет... Др.
Bob, bütün bunlar için teşekkür ederim, sigo...
Даже не смотря на то, что я не тренировалась,
Antrenmana katilmamama ragmen,
Они обещали Саю, что меня можно будет тоже взять, Даже не смотря на то, что я не могу тренироваться.
Cy'a antrenman yapamayacak olsam bile gidebilmem için söz vermişlerdi.
- Пока никаких комментариев, но это возможно из-за того "сиськошрамного видео", - Которое мы только, только что показали. - Даже не смотря на то что, нестыковки во времени...
Daha birşey yok ama her ne kadar zamanı uymasa da size biraz önce gösterdiğimiz göğüs videosundan dolayı olabilir.
Что не помешало мне получать хорошие отметки даже не смотря на то, что я не сдавал работы и не готовился к экзаменам.
Ödev teslim etmeme politikama ve sınavlar öncesi çalışma eksikliğine rağmen bu durum iyi not almama engel olmuyordu.
Итак, он заступался за тебя, даже не смотря на то, что мог потерять работу?
Yani, işini kaybetme pahasına seni destekledi mi?
Даже не смотря на то, что в течении дня они выглядели очень собранно, ночью они прямо разваливались.
Gün içinde her şey yolunda olsa da geceleri durum değişiyormuş.
( хрипы, звон стекла ) Даже не смотря на то, что ни одно из этого не помогало, они искали то, что поможет.
Bütün bunlar işe yaramayınca bunu başarmış birisini aramışlar.
Мы обе были популярны в школе даже не смотря на то, что чувствовали себя изгоями, и мы обе считаем, что песня, которую услышал утром, может повлиять на весь день.
Kendimi onunla özdeşmişim gibi hissediyorum. İkimiz de okulda popüler grupta olmamıza rağmen kendimizi kimsesiz gibi hissediyorduk ve ikimiz de sabah duyduğumuz ilk şarkının bütün günümüzü etkileyebilirmişiz gibi hissediyoruz.
Даже не смотря на то, что ты назвала его большим ребенком. all for ann И ты правда очень привлекательная.
Üstelik de ona, büyük yalancı bebek dedin ve seni gerçekten çekici buluyorum.
ух ну я не думаю, что это удачное место для комментариев даже не смотря на то, что ты абсолютно права давайте все постараемся оставаться спокойными, хорошо?
Bu durumda kesinlikle haklı olmana rağmen bunu sorgulamak bize düşmez. Biraz sakin olalım, tamam mı?
Но она сказала, что те яйца могут никогда не стать цыплятами. Даже не смотря на то, что они выходят из цыплят.
Ama şu yumurtaların bir tavuktan çıkmalarına rağmen asla tavuk olamayacağını söylüyor.
Даже не смотря на то, что вся поездка была сплошным наказанием, Уэдэк сотворил своего рода чудо.
Yolculuğumuz bütünüyle felaket olsa da Wedeck şapkadan tavşan çıkardı.
Самое интересное это то Что даже не смотря на то что тебя никто не любит
Ama en ilginci seni kimse özellikle sevmese de...
И даже не смотря на то, что мы не разговаривали с момента провала "Беги, Джои, беги", тебе просто нужно принять тот факт, что он все еще мне не безразличен.
"Ron Joey Run" rezaletinden beri konuşmamış olsak da kabul etmen gereken şey şu ki hala ondan çok hoşlanıyorum.
Потому что, даже не смотря на то, что я болезненно стеснительна и увлечена смертью, я на самом деле брызжущий весельем человек.
Çünkü her ne kadar aşırı derecede utangaç ve ölüm takıntılı olsam da gerçekte enerjik bir kişiliğim var.
Я всё ещё должна общаться с вами в качестве доверенного лица, Даже не смотря на то, что нет не фига ни единого шанса. - Что вы будете меня слушать?
Söylediğim hiçbir şeyi, hiçbir şart altında... dinleyemeyeceğini bilsem de yine de sırdaşın olarak seninle takılmak zorunda mıyım?
Даже не смотря на то, что он перекупил бар за твоей спиной?
Barı senin elinden aldığından beri de öyle miydi?
Сью стала лучше относиться к Уиллу И даже не смотря на то, что ребята из Хора работали очень много, чтобы попасть на Региональные, они не выиграли
Sue, Will'e müsamaha gösterdi ve Glee Kulübü bölgesel yarışmada çok uğraşsa da, kazanamadılar.
даже не смотря на то, что ты был с ним на каждом его шаге его пути.
Hayatının her zamanı yanında olmuş olsan bile.
И эта цыпочка из Бостона была невероятно горяча в постели прошлой ночью, и я становлюсь более накачанным, даже не смотря на то, что я прекратил заниматься, и я нашел этот восхитительный кружок по покеру.
Boston'dan gelen hatun dün gece yatakta kısrak gibiydi. Spor yapmayı bırakmama rağmen kas yapmaya devam ediyorum. Muhteşem bir poker grubum var.
И даже не смотря на то, что я знал об этом, я все равно собирался идти.
Aslında çok kötü bir şey yaptığımı bilmeme rağmen gidecektim.
Даже не смотря на то, что мне пришлось самой себя пригласить.
Kendimi davet ettirmek zorunda kalsam bile.
Даже не смотря на то, что сейчас я играю за команду "Пенис".
Şu an Penis Takımı ile oynuyor olsam da.
Даже не смотря на то, что она раза четыре назвала меня чужим именем, во время и после.
Esnasında ve sonrasında 4 defa adımı yanlış söylemiş olsa bile.
Даже не смотря на то, что я извинилась, Мэтти всё ещё вёл себя так, словно я пустое место, а точно так я себя и чувствовала.
Özür dilememe rağmen Matty bana pislikmişim gibi davranıyordu.
И если единственный путь происходящего состоит в нахождении другого жилья, я согласна сделать это, даже не смотря на то, что инвестировать в этот рынок глупо.
Ve bunu mümkün kılmanın tek yolu, Bir ev bulmaktan geçiyorsa, Bunu yapmak isterim, Her ne kadar piyasaya göre salakça olsada.
Я расскажу тебе историю об одной маленькой девочке, которая решмила поучаствовать в конкурсе красоты... Даже не смотря на то, что ей было очень, очень страшно, что она проиграет.
Kaybetmekten çok ama çok korkmasına rağmen güzellik yarışmasına katılan küçük bir kızın hikâyesini anlatacağım sana.
Я считаю, мне не нужно ходить туда и толкать длинную, драматичеую речь, говорить, что даже не смотря на то, что я официантка, я лучше него.
Aslında buraya gelip, ona garson olduğumu söyleyip büyük bir dramatik konuşma yapmama bile gerek yokmuş. Ondan daha iyiyim ben.
Смотрю вы не потеряли чувство юмора... даже не смотря на то что потеряли почти все мои деньги.
Espri anlayışını kaybetmemişsin. Paramın büyük kısmını kaybetmene rağmen.
Даже не смотря на то, что у нее был ребенок от другого мужчины.
Başka bir adamdan çocuğu olmasına rağmen.
Даже не смотря на то, что я сделал... всевозможное, чтобы оттолкнуть тебя.
Seni kendimden uzaklaştırmak için elimden gelen her şeyi yapmış dahi olsam.
Даже не смотря на то, что она сделала с твоей кожей.
Harikasın!
Даже если я попаду в Подземный Мир, по крайней мере, я буду с другими клингонами, не смотря на то, что они умерли позорной смертью.
Yer altı dünyasında takıIı kalsam bile en azından diğer Klingonlar ile olurum onlar da onursuz ölenler sonuçta.
И пожалуйста воздержитесь от разговоров и проявлений любых @ # $ % % внутри офиса или @ # % # %, или @ # $ % % или даже @ # $ % %, не смотря на то, что столько людей в этом офисе так и умоляют об этом.
Lütfen kendinize hâkim olun ve herhangi bir ofisler arası * * * veya * * * veya parmak * * * veya * * * fışkırtmaktan veya * * * veya hatta * * * yapmaktan sakının.
Дэн - твой отец и... даже не смотря на то, что он почти всю твою жизнь игнорировал тебя, нельзя относиться к случившемуся равнодушно.
Her ne kadar hayatında hiç olmamış olsa da, endişe duyman yanlış bir şey değil.
Ну, это не то что я привыкла слушать, тем более после монстров вроде Iggy и the Stooges. Тем не менее, даже не смотря на их авторитет, твои тоже ничего.
Kulağın Iggy Pop ve Stooges'un sert sounduna alışınca diğer her şey kulağına fazlasıyla narin geliyor sanırım.
Ты должен быть нежен с ней, потому что... ей нужно что бы кто-то любил ее, не смотря ни на что, даже если она совершает ошибки.
Ona karşı hoşgörülü olmalısın. Ne olursa olsun, hatta yanlış tercihler yapsa bile, Onu seven birisine ihtiyacı var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]