Дань translate Turkish
510 parallel translation
12 июня 1927, в Вашингтоне, Полковник Чарли A. Линдберг отдал дань уважения тем, кто пал на войне.
Albay Charles A. Lindbergh 12 Haziran 1927'de, Washington'da savaşta ölenler için sade bir övgüde bulundu.
- Это моя дань последнему шансу.
- O son başvurduğum çare, Sör Guy.
В 1539 году, мальтийский тамплиер отправил королю Испании, Чарльзу пятому, дань в виде золотого сокола, от когтей до самого клюва инкрустированного редчайшими камнями.
1539 yilinda Malta Sövalyeleri, Ispanya IKrali Sarlken'e övgülerini sunmak için... gagasindan pençelerine kadar degerli taslarla bezenmis... altin bir sahin yolladilar.
Он согласился, но при одном условии, что каждый год они будут платить ему дань в виде сокола, символизируя тем самым, что Мальта находится под властью Испании.
O da tek bir sart kostu. Malta'nin hala Ispanya'ya ait olduguna atfen... ona her yiI bir sahin yollayacaklardi.
И к ним пришла идея отправить дань за первый год их пребывания в виде не просто живого сокола, а великолепного золотого сокола, украшенного с головы до ног прекрасными камнями из их казны.
Ilk senenin vergisi olarak... herhangi bir sahin göndermek yerine... her yeri degerli taslarla süslenmis... som altindan görkemli bir sahin... göndermeye karar verdiler.
В то время у меня были проблемы и я понемногу собирал дань с незаконно торгующих в порту лавочек.
O zamanlar başım biraz beladaydı, deniz kenarında gizlice içki satan yerlerden ufak ufak para topluyordum.
Господа, полагаю, я сполна отдал дань уважения этой легенде.
Beyler, sanırım bu efsane avcılığı görevimiz, sona erdi.
Схожу на похороны, отдам последнюю дань.
Foussard'ın cenazesine gidip, baş sağlığı dileyeceğim.
Прекрасная дань моему опыту.
Yeteneklerime güzel bir övgüydü.
- Приехал отдать тебе дань уважения.
- Sadece saygılarımı sunmaya uğradım.
Дань – принцу, цветы – человеку.
Prensin hediyesi. Kahramanın çiçekleri.
ЭТОТ ФИЛЬМ - ДАНЬ УВАЖЕНИЯ ЛУИ ФЕЙЯДУ
LOUIS FEUILLADE'YE HÜRMETLERLE.
И, несмотря на ту опасность, которую он представлял, я отдаю дань его памяти.
Ve bu yüzden, ve temsil ettiği büyük tehlikeye rağmen anısına saygı gösteriyorum.
Своим латинским голосом я отдаю дань этому забвению, голосом, более грустным, чем бунт намного грустнее... Я изрыгну на улицу кислый доллар.
Bu unutkanlığa üzgün Latin sesimi adıyorum iğrenmekten öte üzgün ve daha çok sokaklara kusuyorum.
Сегодня он скажем нам "прощай", и у нас есть возможность отдать дань уважения нашему отбывающему лидеру, и выказать благодарность человеку, который управлял нами так мудро.
Bugün kendisi bize veda ederken biz de ona hürmetlerimizi sunabiliriz. Bizi bu kadar akıllıca yöneten insana minnetimizi ifade edebiliriz. Ayrıca halefi olan yeni liderimize...
Они пришли отдать дань уважения Алвину. - Я капитан Кирк с- -
- Saygılarını sunmak için geldiler.
Когда будешь в городе отдай дань уважения своей сестре и матери.
Şehre vardığında... annenle kız kardeşinin mezarını ziyaret et.
Он сказал : "Вы видите перед собой,... человека на его смертном ложе,... но он не хочет закрыть свои глаза,... не воздав дань последнего преклонения объекту своего обожания."
"Sen önce göreceksin...", dedi bana... "... ölüm döşeğinde bir adamı... "... fakat gözlerini kapamak istemeyen...
Вы видите, что здесь собрались водители, чтобы отдать последнюю дань их погибшему другу Утенку Даку.
Gördüğünüz gibi..... kamyoncular az sonra Rubber Duck'a son bir kez..... saygılarını sunmak üzere..... tabutun önünden geçmeye başlayacak.
Мы знаем, вы были поклонником этой великой певицы, и тот факт, что вы решили отдать ей дань своего уважения своим высочайшим присутствием, трогает все наши сердца.
Bu muhteşem artistin büyük bir hayranı olduğunuzu biliyoruz,... ve bu yolculukta saygınızı saygın varlığınızla göstermeniz Herkesi etkiledi.
И мы спрашиваем себя, Господи, что означает смерть человека, и только немногим хватает времени отдать дань уважения.
Ve tanrım, merak ediyoruz, bir insan öldüğünde ve son hesaplaşma için az zamanı kaldığında bu ne anlama gelir?
Султан отступит и оставит вам правление, если вы будете платить ему дань, и давать войска, когда потребуется, и если вы разрешите ему проходить через вашу страну со своей армией, когда потребуется.
Eğer vergi verip, talep ettiği zaman asker gönderir ve dilediği zaman ordusuyla birlikte ülkenizden geçmesine izin verirseniz, Sultan geri çekilecek ve iktidarı size bırakacak.
Посему, как дань людям в форме хочу предоставить возможность всем волосатым в Лос аАламосе проявить себя на этой танцплощадке.
Üniformalılara takdirlerimizi sunmak için, Los Alamos'daki tüm bilim adamlarını bu pistte görmek istiyorum.
Это - дань уважения героям которые может и не воевали, но- -
Kahramanlara duyduğum hürmetin eseri. Belki hiçbir savaşta savaşmamış olabilirler ama...
Они отдавали дань, как в своей стрaне, только на этот раз в Америке.
Bu haraçtı, eski ülkelerinde olduğu gibi. Tek fark, artık Amerika'da olmalarıydı.
Это дань коренным американцам тихоокеанского северо-запада.
Kuzeybatı Pasifik yerlilerini selamlamak için giydim. Aaah!
Дань Дань ее потерял.
Bırak gitsin.
Давай отдадим дань уважения здешним артистам.
Bağırmayı kes, anacaddedeyiz. Biraz saygı göster.
Мы приехали отдать дань уважения Вашей персоне.
size saygılarımızı sunmak için buradayız.
Дамы и господа, я приехал из Детройта, чтобы быть сегодня с этим человеком, чтобы отдать ему дань уважения.
Bayanlar ve baylar, bu gece bu adamla olmak ve onu onurlandırmak için Detroit'tan geldim.
Кажется, принято, что бы во время шивы друзья отдавали дань уважения.
Şiva esnasında dostların da taziyelerini sunması adettendir.
Это отличная дань уважения нашим бывшим президентам.
Eski başkanımız için çok güzel bir hatıra ( paranın üzerinde resmi var ).
Новые земли - значит новые налоги, а мы уже взимали дань на войну с Францией.
Yeni topraklar, yeni vergi demektir ve Fransa'daki savaştan dolayı zaten vergilendirildiler.
Эта фланелевая рубашка - дань уважения стильной погоде Сиэттла, или ты просто хочешь согреться, стоя у холодильника?
Gömleğin güzel Seattle havaları için mi, yoksa buzdolabının önünde mi ısınıyorsun?
Прикончи его быстро, отдай мне дань.
İşini çabuk bitir. Bana saygını göster.
Вам следует пойти отдать дань уважения.
Bence gidip saygınızı gösterseniz iyi olur.
Мы были более обеспечены, когда собирали дань для интенданта.
Bazen düşünüyorum da Yönetici için haraç topladığımızda daha iyi durumdaydık.
- Пожалуйста, это последняя дань уважения мне!
Lütfen bana bu kadarcık saygı göster.
Не против, если я отдам ему последнюю дань, пока его не закопали?
Onu gömmeden saygılarımı sunmamda sakınca var mı?
- Это была дань вежливости.
- Lafın gelişiydi. - Lafın gelişi değildi Jack.
Мост забрал свою дань.
Köprü, geçiş bedelini tahsil eder.
Так что это не только прекрасное, как не посмотри, имя... -... но ещё и дань уважения человеку.
Yani sadece çok güzel bir isim değil hem de Mantle'a bir gönderme.
Как я понимаю, твой визит - далеко не дань моде?
Sanırım bu sosyal bir ziyaret değil.
Они пришли отдать дань уважения Младшему Братцу.
Küçük Kardeş'i takdis etmeye geliyorlar.
Полагаю, что могу выразить ему дань уважения.
Sanırım ona saygılarımı sunmalıyım.
Все еще в нашем дворе, если хочешь отдать ему дань уважения.
Hala bizim antrede gömülü eğer ziyaret etmek istersen.
Я всего лишь помогаю ему собрать дань... для демона.
Birinin haracını almasına yardım ediyorum. Bir iblisin.
Они сказали, что дань велика, настолько велика, что люди никогда бы не позволили взять ее... поэтому люди не должны были мешаться под ногами.
Haracın büyük olduğunu söylediler. Öyle büyük ki, insanlar onları almalarına asla izin vermezdi. İnsanlar devreden çıkmalıydı.
Дань памяти.
"Çatışmada Ölenler"
Впервые за годы моего правления мавританские вассалы отказались платить дань.
Dostlarım, kuşaklar geçtikten sonra ilk defa olarak...
Их подстрекают мавры из Африки. Необходимо послать туда солдат и собрать дань.
Endülüs derebeylerimiz bizlere haraç ödemeyi reddettiler.