Деликатный translate Turkish
157 parallel translation
Это деликатный вопрос, мадам.
Bu hassas bir konu, Madam.
Вы очень деликатный человек, капитан Уайлс.
Düşünceli bir insansınız, Kaptan Wiles.
Вы такой деликатный...
Ne kadar kibarsınız!
Уважаемый, затронут деликатный вопрос.
Efendim, birazcık sağduyulu olun.
Он человек деликатный и, если решился приехать, то значит считает дело важным.
Meselenin önemini iyice düşünüp tartmadan gelmez.
- Какой же ты у меня деликатный.
Ne kadar anlayışlısın!
Нет, за его выходками скрывается деликатный и умный человек!
O kaba dış görünüşün altında gerçekten duyarlı ve zeki bir genç adam var.
Но это очень деликатный вопрос. Вы понимаете, месье Пуаро?
Anlıyorsunuz değil mi, Mr. Poirot, bu son derece hassas bir mevzu.
Это деликатный вопрос.
Hassas bir durum.
Это было так нежно. Это был самый деликатный поцелуй....
O kadar yumuşak, o kadar hassastı ki...
Это - деликатный напиток, с чрезвычайно хрупким вкусом.
Çok hassas bir içkidir. Tadı hemen kaybolur.
Но, думаю, вы согласитесь, что это вопрос срочный, а также весьма деликатный.
Ama meselenin acil olduğunu sen de göreceksin. Ayrıca hassas bir konu.
- Я - очень деликатный человек.
- Ben de hassas bir insanım.
Я понимаю, что это очень деликатный вопрос, но я бы хотел посмотреть.
Bunun hassas bir konu olduğunu biliyorum. Ama görmek istiyorum.
это деликатный вопрос.
Narin bir mesele.
Линдси, это деликатный момент.
Lindsey, bu hassas bir an.
Возможно, я и правда слишком деликатный.
Belki ben çok duyarlı bir insanım.
Деликатный и непостоянный. Я хочу осмотреть его поближе.
Narin ve uçucu daha yakından bakmak istiyorum.
Господин директор, это деликатный вопрос.
Evet, hassas bir konu var.
Видите ли, вопрос весьма деликатный.
Biraz hassas bir durum.
Но это все ничто, по сравнению с тем, какой он внимательный и деликатный и заботливый.
- Ama bunlardan hiç biri, onun ne kadar nazik, centilmen.. .. ve düşünceli biri olduğuyla karşılaştırılamaz.
Мне нужно поднять немного деликатный вопрос.
Nazik bir konu hakkında konuşmak istiyorum.
- Надеюсь, вы поймёте, что статус военнопленных - очень деликатный вопрос.
IUmarım bunu takdır edebilirsin, Savaş mahkumu olarak... bu durmuzu biraz da olsa tatlıya bağlıyor
Хорошенький. Такой мягкий, деликатный...
Yumuşak, narin hatların var.
Я не уполномочена сейчас обсуждать с вами детали, мэм, но случай весьма деликатный, и чем быстрее мы поговорим с вами на месте, Тем больше у нас шансов сохранить все в тайне от журналистов.
Şu anda bunu tartışacak konumda değilim, bayan, ama çok hassas bir konu ve ne kadar erken gelebilirseniz, olanları gazetelerden uzak tutmamız o kadar kolaylaşır.
Мадемуазель, у меня деликатный вопрос. Пожалуйста, не обижайтесь.
Bayan, nazik bir konuda bir şey sormak istiyorum, lütfen alınmayın.
Их деликатный и законченный вид дружелюбен.
Narin ve ince görünüşleri ile çok canayakınlar.
- Мистер Колвин, это деликатный случай.
Mr. Colvin, bu hassas bir konu.
Но в этой стране, мы должны понимать что это деликатный вопрос, ясно?
Ama bu ülkede, bunun hassas bir konu olduğunu anlamalıyız, tamam mı?
Наверное это очень деликатный процесс.
Çok ayrıntılı bir işlem olmalı.
Более агрессивный способ, он же более деликатный.
Daha iddialı bilgi toplama ise,... daha hassastır.
Ладно. Дорогая, главное - помни, что он - хорошо Воспитанный и деликатный юноша.
Tatlım unutma ki başarılı ve düşünceli bir adam.
Много чего, вообще-то, это деликатный вопрос, я хочу, чтобы ты сосредоточился и...
Bir çok şey aslında ve hassas bir konu, Bu olayı düşünmeni ve...
Джентльмен из Кэмбервелла сделал деликатный жест...
Camberwell'den gelen beyefendi, kendine has bir jest yaptı...
Я знаю, что вопрос очень деликатный, но на моей новой работе у меня будет доступ к чему угодно, и я знаю, кого попросить разузнать побольше.
Glorious... biliyorum çok hassas bir konu ama yeni işimle bu tarz şeyler çok rahat olacak ve biliyorum ki bundan fazlasını da isteyebiliriz.
Миссис Скехен, это деликатный вопрос, но не были ли вы жертвой сексуального нападения?
Bayan Skahan, bu hassas bir soru olacak. Hiç cinsel saldırı kurbanı oldunuz mu?
Учитывая деликатный характер этого проекта, прежде чем полностью посвятить вас в суть дела, я должен был удостовериться, что вы - настоящий специалист.
Bu projenin hassasiyeti nedeniyle size tüm bilgileri vermeden önce işin ehli olduğunuzdan emin olmalıydım.
Пойми наконец, этот проект весьма деликатный, не разрушай все.
Şunu anla ki,... bu proje çok hassas, o yüzden sakın bozma.
Чтобы заставить цель делать то, что вы хотите, требуется деликатный подход. Вы то запугиваете, то разыгрываете друга.
Nazik bir dokunuş gerektirmeyi isteyen bir hedef edinmek,... sizi bazen bir zorba, bazen bir arkadaş gibi olmaya iter.
- Д-р Роббинс, это деликатный момент.
- Dr. Robbins. Şu an çok hassas bir zaman.
Практически ничего - это деликатный вопрос.
Hemen hemen hiçbir şey, bu hassas bir konu.
Вы не только красивы, но и деликатны.
Sadece güzel değil, çok da düşüncelisiniz.
Вы очень деликатны.
Yeni filmimden notlar getirdim.
Вообще-то, вопрос весьма деликатный!
- İşte şimdi hassas bir noktaya geldik.
Гомер, у Барта сейчас очень деликатный возраст.
Homer, Bart çok meraklı bir yaşta.
Вы так женственны и деликатны, но почему Вы одеваетесь по мужски?
Senin gibi kadınsı ve duygusal biri erkek giysileri yapabilir mi?
Требования энергоподачи очень деликатны.
Güç gereksinimleri çok hassas.
- Деликатный?
Hassas mı?
Я знаю, что эти документы деликатны.
Bu belgelerin önemli olduğunu biliyorum.
Ее профиль был бы полностью гладок, черты лица более деликатны по виду.
Profilden oldukça düz ve yüz hatları zarif görünmeli.
Мы очень деликатны, беспорядка не оставляем.
Ve biz çok anlayışlı olduğumuz için, arkamızda pislik bırakmıyoruz.