Детский translate Turkish
1,406 parallel translation
Дать тебе это... взамен на несколько детский карточек.
Ben sana şunu veriyorum sen de bana çocukluk fotoğraflarımızdan ver.
Детский приют Милосердных сестёр-монахинь.
Misyoner Yardım Kurumu Çocuk Bakım Evi.
Весь этот их план - какой-то детский сад.
Tüm bu plan, bana daha olgulasmamis gibi geldi.
Если ему 4 года он должен быть дома готовиться к вступительным экзаменам в детский сад.
4 yaşındaysa evde durup anaokulu giriş sınavlarına çalışmalı.
Ой, да это был детский сад!
Okul öncesiydi o. Anasınıfı.
У них есть детский садик?
Çocuk yuvası mı var burada?
Меня воспитывали так же как брата, который сейчас профессор математики, или сестру, она детский врач.
Abimle aynı okullarda okuduk, ama o matematik profesörü oldu, Ablam da pediatrist.
Ты будешь как матрона, когда их наделаем, но, я думал, что у нас будет несколько лет душевной жарки, прежде че зайти на Детский бульвар.
Bir düzine istiyorum. Yeter dediğimde parçalanmış olursun. Ama bir bebek çiftliği kurmadan önce birkaç yıl deliler gibi sevişiriz diye düşünmüştüm.
Терпеть не могу детский плачь.
Çünkü zırlayan bebeklere katlanamıyorum.
Институт Саарне это не детский дом.
Saarne Enstitüsü bir yetimhane değil.
Нельзя того, нельзя сего! Детский сад, вам не кажется?
"Simon der ki ; sosis yok!" Değil mi?
Это детский сад.
Ona yara demezler.
Детский обеденный столик!
Beşiğimiz var, yatacak bebeği bekliyor.
Я как детский шампунь... сделанный из детей.
Çocuk eldivenleri, fakat gerçek çocuklardan yapılmış.
Мой отец, конвейерный рабочий в "Дженерал Моторс", купил и расплатился за наш дом прежде, чем я закончил ходить в детский сад.
General Motors'da bir montaj bandı işçisi olan babam ben ana okulunu bitirmeden evini almış ve parasını ödemişti.
Детский смех звучит... как ручеёк, который утоляет жажду моей одинокой песни, понимаете?
Çocukların kahkahaları her zaman ruhumdaki boşluğu dolduran en önemli şey olmuştur.
Но я должна отдать должное Люку, к моменту, когда Оливер подрос для того, чтобы ходить в детский сад мы были обеспечены достаточно хорошо, и я могла поступить в магистратуру.
Ama Oliver anaokuluna başlar başlamaz Luke'a yardımcı olmalıydım ve benim Mastırım başlayana kadar iyi idare ediyorduk.
В моем квартале есть детский сад, который я всегда избегала из-за... мамаш с их громоздкими колясками, которые всем перегораживают дорогу, как будто у них особые привилегии, потому что они родили ребенка.
Bizim blokta anaokulu var ve ben sürekli oradan uzaklaşırdım anneler kocaman bebek arabalarıyla yolları kapatırlardı sanki çocuk doğurdukları için ayrıcalıkları varmış gibi.
Похоже, завтра у наших мальчиков детский праздник?
Her neyse, sanırım çocuklarımız yarını birlikte geçirecekler?
Это же детский праздник в 5 дня.
Çocuklar beş saat geçirecekler.
Детский сад?
Evet. Kreş?
это просто детский сад, сэр детский сад
Çok olgunca efendim. Gerçekten olgunca.
- Этот детский сад меня пугает.
- Bu çocuktan biraz tırsıyorum.
Имей в виду, ты лучший детский нейрохирург в мире.
Bak, sen dünyanın en iyi pediatrik beyin cerrahısın.
"Мэттьюз залазит в детский бассейн"?
"Matthews çocuk havuzunda yüzüyor"?
"Прыгает в детский бассейн".
"Çocuk havuzunun derinlerinde"
По сравнению с ними "Секс в большом городе" - детский лепет.
"Sex in the city" yi Disney filmine çevirecek.
Скоро отец отдаст вас в детский дом.
Yakında yuvaya verecek baban sizi.
Ты хочешь отправить их в детский дом в Конье?
Konya'da bir yuva varmış. Oraya vereceksin! Lan!
Цветок, папа хочет отправить нас в детский дом.
Yakında babam bizi yuvaya verecekmiş, Gül Fatma.
Не отдавай нас в детский дом, папа.
[KONUŞMAYI HATIRLAR ] [ AYŞE] - Bizi yuvaya yollama baba!
Здравствуй, милочка здравствуйте у нас проблема с няней а ты не смотрел наш детский сад?
Merhaba, canım. Merhaba. Bakıcı sorunumuz var.
Детский лепет.
Psikoloji zırvası bu.
Вали в детский сад.
Siktirin gidin bebeler!
У них есть детский садик.
İçinde kreş de varmış.
Даже подав заявление при рождении ребёнка, лишь единицы смогут попасть в детский сад "Шинхва".
Birçok sıradan insan, doğdukları andan itibaren bile başvursalar,
Детский сад "Шинхва"?
Shinhwa Anaokulu mu?
Все это, это по детски.
Bu çok çocuksu olur.
Что клиента вставит не по-детски.
Her zaman ki gibi ucmus olacak.
Мне вообще-то не следовало говорить с вами, но... В подобных случаях часто встречаются воплощения ведущие себя по-детски, или ведущие ночной образ жизни.
Sana tam olarak bahsedemem ama çocuksu bir yan ya da geceleri ortaya çıkan bir alt kişilik çok yaygındır.
Ммм, ну... всё немного по-детски.
Birazcık çocuksu olmuş.
- Не по детски.
Gel, otur.
Она ведёт себя по-детски.
Çocuksu davranıyor.
Я залечу не по-детски, если кто-нибудь узнает.
Biri öğrenirse başım cidden derde girer.
ћюррей, это по-детски.
Murray, bu çok çocukça.
ак, ты считаешь, что строить бивуак Ч по-детски?
Ne, bir ordugâh kurmak mı çocukça?
Звучание органа прозрачно намекало на карнавальное действо - по-детски непосредственное и смутно волнующее душу.
Bir karnaval havası taşıyan orgda hem çocuksu hem de karanlık ve rahatsız edici bir şey vardı.
В Конье есть детский дом.
Konya'da bir yuva varmış.
Боже, это так по-детски.
Isa aşkına, tam bir oyun bahçesi gibi.
Любимчик учителей напугался не по-детски.
Sevgili dostumuz korktu.
Ты ведёшь себя слишком по-детски и смешно.
Ona davranış şeklin çok gülünç ve çocukça.