Добре translate Turkish
140 parallel translation
Думал, я там навсегда и останусь, стану горцем. Пока добрейший души человек мне не починил всё в гараже.
Hayatım boyunca o tepedeki insanlarla kalacağım sanmıştım ta ki şu dağ adamı gelip kendi tamirhanesinde düzeltene kadar.
Да, Джордж, я согласна с тобой. При свете дня и во тьме ночной, в богатстве и в бедности,.. ... в добре и зле,..
Evet, George, seninle hemfikirim gün ışığında ve gecenin karanlığında zenginlikte ve yoksullukta, iyide ve kötüde hastalıkta ve sağlıkta,...
сегодня за ужином я поняла, что вы говорили о добре и зле. О том, что они есть в каждом из нас.
Bu gece yemekte, iyi ve kötü insanlar hakkında söylediklerini ve hepimizin içinde olduğunu anladım.
Мой брат был добрейшим человеком.
Ağabeyim bu civardaki en iyi çocuktu, herkes böyle derdi.
Спроси кого хочешь в доках - все скажут, что у меня добрейшее сердце.
Doklarda hangi ayyaşa istersen sor. Ne zaman isterlerse bir beşlik atarım önlerine.
Прасковьей Петровной была Марья Гавриловна единственной дочерью добрейшего Гаврилы Гаврилыча Эр Который по кончине своей оставил ее полной своею наследницей
Maria, Gavrila Gavrilovich R.'nın tek kızıydı, ve ölümünden sonra tek varis oldu.
Но возвратимся в иные годы и посетим места иные где в эпоху нам достопамятную жил в своем поместье Ненарадове добрейший Гаврила Гаврилыч
Ama... zamanı gelmeden. ve diğer yerleri ziyaret edip, Yıllar önce Nenaradovo şehrinde..
Чернуха! Добрей мне голову.
Sen bitir tıraşı.
Выражаясь фигурально, мы дали людям Ваала яблоко, знание о добре и зле, если хотите.
Vaal halkına elma vermiş olduk, iyi ve kötünün bilgisini.
Кирк может быть самодовольным, напыщенным диктатором с ошибочным представлением о добре,
Kirk belki kasıntı, buyurucu, kendini tanrı sanan teneke kaplı bir diktatördür.
- о добре. - И это все?
Hepsi bu mu?
Он величайший, добрейший, мудрейший человек в мире.
O, gezegendeki en büyük, en nazik, en bilge adam.
Добрейший, очень спокойный человек.
Çok nazik bir insandır, insanlarla çok iyi geçinir.
Скажите мне, добрейший, далеко ли еще до гостиницы у Гарского моста?
Pont du Gard Hanı burdan ne kadar uzaklıkta?
Добрейший вечерок, Фуджико. Люпен!
İyi akşamlar, Fujiko.
На самом деле Ричард был добрейшим человеком, который заботился о молодежи, в особенности о Ричарде герцоге Йоркском, впоследствии ставшем большим и сильным мальчиком.
Aslında, Richard vesayetindeki çocukları bağrına basan müşfik ve düşünceli bir adamdı. Özellikle yapılı ve güçlü olan York Dükü Richard'a karşı.
Я не хочу и думать обо всё том, что мы должны были сделать для этого добрейшего человека.
Bu iyi adam için, yapmamız gereken her şeyi düşünmeye başlamak istemiyorum.
Это ломает все мои представления о добре и зле.
Bu iyi ve kötü hakkındaki düşüncelerimi alt üst etti.
Но, несмотря на то, что она была фанатом Джина Симмонса из группы Кисс... она была милейшим человеком, добрейшей души.
Ama beni neşelendirmek için KISS'teki Gene Simmons gibi giyinmişti. O, dünyadaki en tatlı insandır.
Подумай о том добре, которое ты совершил.
Yaptığın tüm bu iyiliklere baksana.
Скажите мне, добрейший, далеко ли еще до гостиницы у Гарского моста?
Pont du Gard Hanı buradan ne kadar uzaklıkta?
Дэниел был добрейшим человеком, из всех кого я знала.
Daniel tanıdığım en iyi insandı.
- О, конечно. Будь добрей.
- Seninle mutfakta konuşabilir miyim?
Бабушка была добрейшей душой.
Büyükannesi iyi bir insandı.
Это не о добре и зле. Это - о вечеринке.
Bunun iyi ve kötüyle ilgisi yok.
После того, кактвой общий уровень агрессии снизится, ты сможешь испытывать чувство доброжелательности и сострадания. Утебя сформируется представление о добре и зле. Ты даже будешь сожалеть об ошибках прошлого.
Saldırganlığının azalmasıyla birlikte iyi niyet duygularını tadacaksın ve doğru ve yanlış duyularına yön vereceksin, geçmişteki hatalarından pişmanlık bile duyacaksın.
Ты должен думать только о добре, что ты совершаешь.
Yaptığın iyi şeylere konsantre olmalısın.
- Добрейший денёк, Дэннис.
- Tünaydın, Dennis.
Вам следует быть добрей с людьми.
İnsanlara karşı daha nazik olmalısın.
Добрейшего утречка, Эва-омер.
Günün aydın olsun, Çek-mer.
В гостиницу "Добре" рядом с "Де Виль".
Hotel Dobrée'ye, belediyenin yakınlarındaymış.
Я думаю, что речь идет о добре ради добра.
Bence bu onların iyiliği için gerekliydi.
Девушка, ради которой король хочет пожертвовать своим браком с добрейшей и любящей королевой.
İşte Kral bu kadın için evliliğini kurban ediyor.
Девушка, ради которой король хочет пожертвовать своим браком с добрейшей и любящей королевой.
Kral, bu kadın için evliliğini bitirecek.
- Этой крысе нужно быть добрей.
- O sıçan evcil olsa iyi olur.
Добрейшего вам утра.
- Günaydın.
Добре.
Tamam.
Мы принесли плохие новости, о добрейший из людей.
Kötü haberler getirdik, yüceler kralı.
Хотя и добрейшим из всех, кого я когда-либо знал.
Tanıdığım en nazik insan olması önemli değildi.
Добрейшая душа - готов выполнить любой мой каприз.
Sana söylüyorum, bu tatlı adam istediğim her şeyi yapıyor.
Добрейшая душа?
- Tatlı adam mı?
В Начале, Господь создал землю и свет и все существа были рождены в добре.
Başlangıçta, Tanrı Dünya'yı ve ışığı yarattı ve bütün iyilikler doğdu.
Прежде били добре, а уж тебя и так бить будем, что пят не унесут!
Önce bir güzel pataklarız, sonra bir daha pataklarız. Kimin vurduğunu bile anlamayacaklar!
Добре, сынку, добре!
Aferin evlat, aferin!
... как Гитлер, лишить нас совести, заставить забыть о добре и зле и вдолбить нам в головы свои 10 заповедей!
Ya da kendi On Emrini aşılamak için kafalarında delikler açamıyor.
Добре, сынку.
İşte böyle!
Ей-богу, добре.
Aferin, çok iyi!
Добре, сынку.
Delikanlı.
Добре, сынку!
Aferin evlat.
Ей-богу, добре.
Aferin sana.
Добре, сынку!
Aferin, evlat.