Доведётся translate Turkish
79 parallel translation
Доведётся ли нам ещё выйти на сцену?
Acaba bir daha mızrak taşıyabilecek miyiz?
Даяна, если тебе доведётся побывать здесь, этот пирог стоит отдельной остановки.
Kahretsin, güzel yemekti! Bu tarafa gelirsen o turta durmana değer.
Не скоро ему ещё доведётся погонять по шоссе!
- Yollarda hız yapacak değil ya.
Знаешь что, Лио, нельзя по-настоящему оценить тот заряд бодрости, который даёт жизнь на природе, пока самому не доведётся пожить здесь сполна. - Трубку?
Leo, kırsal yaşamın değerini bizzat burada yaşamadıkça anlayamazsın.
Если мне доведётся выбирать способ моей гибели, сэр, то смерть от удушья мне больше по душе, чем... Скажем так, смерть от удов.
Eğer ölüm şeklimi seçebilirsem, efendim havasız kalmak çok daha doğaldır, şöyle diyelim, Ood'lar tarafından öldürülmekten.
Знаете, я себе поклялся, что, если мне когда доведётся стать менеджером, люди будут смеяться при виде мне и аплодировать при моём уходе.
Kendi kendime bir söz vermiştim.. .. eğer bir gün o odada müdür ben olursam.. .. insanlar beni gördüğünde gülecek, hatta..
Если нам с тобой доведётся открыть небольшой магази...
Eğer alışveriş sırasında birbirimizi kaybedecek olursak...
Рику доведётся лизать зад Сэту Грину, а нам даже не насолить режиссёру.
E, Seth Green'in k... ını öpmek zorunda. Biz de o yönetmeni bozamayacağız.
Доведётся ли нам услышать о женских легионах Цезаря или о том как страдали женщины на галерах, из которых естественно на половину состояло общество всю его историю, хотя их и не существовало?
Sezar'ın, tarihin yüzde elli rütbesini almış kadın lejyonlarını ve kadın gemi kölelerini duyacak mıyız ; ... asla var olmamalarına rağmen?
Когда еще доведётся?
Bunun gibi bir şey bir daha ne zaman olacak?
Не думал, что доведётся снова тебе помогать.
Seni tekrar taşımak zorunda kalacağımı hiç düşünmemiştim.
Не думал, что доведётся помочь тебе ещё раз.
Seni tekrar taşımak zorunda kalacağımı hiç düşünmemiştim.
Но если нам доведётся столкнуться вновь, я без колебаний принесу Вас в жертву. И тем самым излечу свои раны.
Sen ve ben, bir daha savaşırsak, kurban sen olacak ve benim yaralarımı iyileştireceksin.
Так что... Ей ещё доведётся узнать, каково это, быть с Нэйтаном.
Yani şimdilik Nathan'la olmanın nasıl bir şey olduğunu görebilecek.
Кто знает, доведётся ли смеяться в следующей жизни?
Bir sonraki hayatımızda gülebileceğimizi kim bilebilir?
- Надеюсь, что проверять не доведётся.
- Umalım ki bunu test etmeye gerek kalmasın.
Для достижения целей банды она чаще пользуется хитростью или коварными уловками, нежели насилием... Но держите ухо востро, если вам доведётся встретиться с ней.
Çetenin amaçlarını gerçekleştirmek için fiziksel şiddetten çok nam-ı diğer üçkağıtçı Sylvester'ı oynaması çok olası sizi gözüne kestirdiğinde ona dikkat edin.
И однажды тебе доведётся увидеть младенца, делающего первый вздох посреди свалки из 10 машин, под всполохи мигалок и вой сирен, в окружении отряда пожарных, аплодирующих до боли в ладонях.
Nadiren de olsa 10 aracın dahil olduğu zincirleme bir trafik kazasının ortasında sirenler ve bir grup itfaiyecinin elleri patlayana kadar alkışlamaları eşliğinde bir bebeğin ilk kez nefes alışına tanıklık edersiniz.
Не всем доведётся выжить.
Herkes kurtulamayacak.
Не спрашивай, откуда я это знаю, но мне больше никогда не доведётся тебя увидеть.
Nereden bildiğimi sorma ama seni bir daha asla göremeyeceğim.
Может быть, нам доведется потанцевать вместе?
Belki bir gün birlikte dans eder miyiz?
Если нам доведется случайно встретиться я сделаю вид, что мы не знакомы.
Bir daha karşılaşırsak hiç tanışmamışız gibi davranacağım.
Похоже, мне наконец-то доведется встретиться с мистером Адамсом.
Bu son kaydım. Görünen o ki, Dr. Adams'la sonunda tanışabileceğim.
Может быть, вам уже не доведётся здесь побывать.
Oraya git ve ölümün için dua et.
"Я - добропорядочный католик. И когда доведется трахнуться, не знаю".
Katolik'im ve ne zaman yatağa girerim bilmiyorum.
Тебе доведется отнести его домой.
Onu eve götürmen lazım.
Никогда бы не подумал, что доведется здесь побывать.
Burada olacağıma inanamazdım!
которого мне не доведётся встретить.
Ama asla tanıyamayacağım
Может и доведется - если мы когда-нибудь выберемся с этой воняющей посудины и снова отправимся в море.
Göreceksin de, Eğer bu kokuşmuş hurda gemiden kurtulup tekrar denizlere açılırsak.
Не думаю, что тебе еще доведется когда-нибудь в нее колоть.
- Bu kola bir daha iğne yapacağını sanmıyorum. - Kolu pis kokuyor.
Не думаю, что тебе доведется ударить.
Atışın olduğunu sanmıyorum.
Здесь только мне и бармену не доведется помахать номерком. Почему бы вам не купить номерок?
- Bayraklardan birine pey sür.
Если ты облажаешься по крайней мере, мне доведется убить ходячую легенду.
Çuvallarsan en azından bir efsaneyi öldürmüş olurum.
Надеюсь, однажды тебе доведется испытать любовь,.. ... которая не ставит условий, в которой царит доверие и открытость,.. ... такую, как у меня с Грейс.
Umarım bir gün Grace'le her gün yaşadığım... koşulsuz sevgiyi, güveni... ve açıklığı yaşarsın.
Вот уже не знала, что доведется такое спросить, но ты собираешься съесть пончик из туалета?
Sana bunu soracağım aklıma gelmezdi ama tuvaletten çıkarılmış bir çöreği mi yiyeceksin?
Удивительно приятно делать вид, что ты тут не просто так Скучать по воображаемому дому как и все остальные пришельцы за всю жизнь мне доведется встретить горстку сородичей но в один прекрасный день я пойму, каково наше предназначение.
Burada olmamın özel bir sebebi var. Sürekli evi özlüyorum. Diğer uzaylılar da özlüyor.
Надеюсь, вам никогда не доведется испытать этой боли.
Umarım bunun acısını hiç tatmazsınız.
Самая длинная пауза, которую вам доведется пережить в вашей жизни, - та, что следует за вопросом...
Hayatta tecrübe edeceğiniz en uzun duraksama anı "o soru" yu sorduktan sonra gerçekleşiyormuş.
И когда мне еще доведется посидеть тут и послушать тебя.
Burada oturup seni dinlemek için neler vermezdim.
Мне придется кое-что обсудить с этой Джулс, если нам доведется встретиться.
Tanışma şansına erişirsek şu Jules'a bir çift lafım var.
Но не думай, что когда-нибудь ещё тебе доведется отведать моих плодов!
Ama sakın bir daha benim meyvelerimi tadabileceğini sanma.
- Я что хочу сказать... Не знаю, доведется ли нам еще когда-нибудь снова провести время вместе... Просто я хочу, чтобы ты... знала...
- Bırak da konuşayım bir daha ne zaman görüşeceğimizi bilmiyorum. ve bilmeni istiyorum ki...
Я единственный человек, из всех кого вам доведется еще сегодня встретить, который не соврал в своём резюме.
Bugün size gelecek insanların arasından özgeçmişiyle ilgili yalan söylemeyen bir ben varım.
Ага, если доведется свидеться.
Eğer birbirimizi görebilirsek.
Не думала, что доведется такое увидеть.
Bunu göreceğimi hiç düşünmezdim.
- И сделаю еще раз, если доведется.
- O zamandan beri yapıyorum. - İlginç.
Скажи мне... Если доведется увидеть этих трех джентльменов, ты их узнаешь?
Söylesene bu üç beyden birini tekrar görsen onlarI tanIr mIydIn?
Никогда не думал, что нам доведется встретиться лично.
Yüz yüze geleceğimizi hiç düşünmemiştim.
- Не так, как доведется тебе... когда вы познакомитесь поближе.
- Senin onu tanıyınca onaylayacağın kadar değil.
Потому что... я надеюсь вам не доведется больше встречать таких людей или оказываться в подобных ситуациях.
Çünkü umarım bir daha asla böyle insanlarla karşılaşmaz ya da asla böyle bir vaziyet içinde bulunmazsınız.
Не думал, что мне доведется быть частью такого открытия.
Böyle bir buluşun parçası olacağım aklıma gelmemişti.