Дождаться translate Turkish
2,330 parallel translation
Они хотели дождаться вас.
Sizi beklemek istediler.
Ладно, хорошо. Один немой тост, но только потому, что я не могу дождаться когда вы все свалите из страны.
Tamam, kadeh kaldıracağım, ama sadece ülkemden gitmenizi sabırsızlıkla beklediğim için.
А как же наш план, дождаться, пока Дрю окончит школу, и...
Şey, Drew'un mezuniyetini, bekleme planından ne haber...
Не могу дождаться, когда помещу вас в тюрьму, где вы должны быть.
Seni ait olduğun kafese tıkmak için sabırsızlanıyorum.
Не могу дождаться вашего участия в турнире.
Turnuva maçlarını sabırsızlıkla bekliyorum.
Не могу дождаться собственных детей.
Ben de çocuk sahibi olmak için sabırsızlanıyorum.
Хорошо, почему бы тебе не дождаться Варански? Он уже возвращается.
Varanski yoldaymış, onu niye beklemiyorsun ki?
Как насчёт чего-нибудь такого : "Не могу дождаться разделить с тобой одну жизнь, один дом, одно сознание"?
Peki ya arada "Seninle bir hayatı, bir evi ve bir aklı paylaşmak istiyorum." sözüne ne diyorsun?
Да, я никак не могу дождаться нормального сотового сигнала
Evet, bu lanet olası yerde adam gibi bir kapsama alanı yok.
- Да, и я не могу дождаться.
- Evet, sabırsızlanıyorum.
Ты бы предпочла дождаться нашего отъезда и искать дом уже тогда?
Çıkmak zorunda kalana kadar bekleyip sonra yeni bir ev mi bulmak istersin?
- Просто постарайтесь дождаться меня.
- Ama beni bekleyin.
- Дождаться тебя?
- Seni mi bekleyelim?
В то же время, жертвы преступления не могут дождаться правосудия, потому что они берутся только за выгодные дела.
Bu arada olaylar çözülmüyor, çünkü sadece kendisine puan kazandıracak basit işlerle ilgileniyor.
- Мистер Карсон велел дождаться его.
- Bay Carson onu beklememizi istedi.
Я не могу дождаться возвращения домой.
Eve gitmek için sabırsızlanıyorum.
Я не могу дождаться, когда сегодняшний день закончится.
Bugünün bitmesi için sabırsızlanıyorum.
Вместо того, чтобы дождаться следующую смену, вы уехали пораньше.
Sonraki ekibi beklemek yerine erkenden ayrildin.
Тебе стоит дождаться своей подачи.
Kendi sıranı beklemelisin.
Ох, не могу дождаться сегодняшней резни.
Bu gecenin katliamı için bekleyemiyorum.
Не могу дождаться, когда твои глаза привыкнут к свету, и мы увидим выражение твоего лица.
Gözlerin ışığa alışana kadar suratının ifadesini görmek için can atıyorum.
Дождаться не могу, чтобы посмотреть на день 68!
68. günü görmek için sabırsızlanıyorum.
Мне казалось, что она дождаться ее может, чтобы избавиться от меня хоть ненадолго.
Bir süre etrafında olmamamı iple çekiyor sanıyordum.
Они готовят потрясающий Том Ха Гай. Не могу дождаться. Мистер Хаттен?
Çok güzel Tom Kha Gai yapıyorlar.
Что означает, что тебе нужно дождаться окончания его действия или надеяться, что ее собьет автобус.
Bunun anlamı da ya süre bitene kadar bekleyeceksin ya da ona araba çarpsın diye dua edeceksin.
Я всегда просил её дождаться меня с работы, но она никогда не слушала.
İşten eve dönene kadar beklemesini söylerdim ama dayanamazdı.
Не могу дождаться
Sabırsızlanıyorum.
Не могу дождаться того момента, когда ты еще что-нибудь придумаешь.
Neler bulacağını görmek için sabırsızlanıyorum.
Не могу дождаться, когда ты услышишь некоторые из новых записей.
Yeni şarkılarımızı duymanız için sabırsızlanıyorum.
В том числе газонокосилка, которой не косят, и дрянной плавучий дом Джейка, не могу дождаться, чтобы он утонул...
Biçmeyen bir çim biçme makinesi dâhil. Ayrıca batması için sabırsızlandığım Jake'in teknesi de var.
Не могу дождаться твоего профессионального мнения.
Profesyonel fikrini duymak için sabırsızlanıyorum.
Надо только дождаться пока эти парни уйдут
Bu adamlar gidene kadar beklememiz gerek.
Не могу дождаться следующего четверга.
Sonraki perşembeyi sabırsızlıkla bekliyorum.
Уехать и дождаться взрыва.
Dördüncü adım ; pimi çek ve patlamayı bekle.
Не могу дождаться увидеть твою линию.
Senin tasarımlarını görmek için sabırsızlanıyorum.
Не могу дождаться.
Sabırsızlanıyorum.
Но, в любом случае... оставалось только дождаться вердикта.
Neyse geriye sadece mahkeme kararı kalmıştı.
Не могу дождаться, когда же вы свалите из моего дома и из страны.
Evimden ve ülkemden gitmenizi sabırsızlıkla bekliyorum.
Не могу дождаться, когда мы начнем питаться кошачьим кормом.
Seninle kedi maması yemeyi dört gözle bekliyorum.
И я не могу дождаться, того как расскажу ему,
Ve ona bunun senin hatan olduğunu
Не могу дождаться, что будет дальше. "
= = çevirmenGoldilock = = "Dün geceki patlamadan sonra daha fazla bekleyemiyeceğim."
Не могу дождаться.
Ben bekleyemem.
Не могу дождаться.
Sabredemeyecek kadar hem de.
О! Я не могу дождаться увидеть, как Лили попадет под их перекрестный огонь.
Lily'nin onların ateşine yakalanmasını izlemek için sabırsızlanıyorum.
И мне жаль, если ты расстроилась, но тебе придется дождаться, пока главу опубликуют сегодня вечером.
Bu yüzden kızdıysan üzgünüm, ama bölüm bu gece yayınlanana kadar beklemek zorundasın.
А потом, в её машине, вы занимаетесь сексом в каком-то глухом месте, потому что ты не можешь дождаться приезда домой и твои руки смыкаются вокруг их шей.
Sonra kızın arabasında seks kısmını da aradan çıkarırsın çünkü eve gidip ellerini onların gırtlaklarına dolamak için sabırsızlanırsın.
Я не могу дождаться.
- Sabırsızlanıyorum.
Не могу дождаться его возвращения!
Geri gelmesini sabırsızlıkla bekliyorum!
Не могу дождаться, когда скажу твоему дяде Митчеллу, что бекон тебе понравился.
Mitchell dayınıza, çok beğendiğinizi söylemek için sabırsızlanıyorum.
Ну, я думаю, мы, наверное, должны дождаться подкрепления.
Evet, sanırım belki de desteğin gelmesini beklemeliyiz.
Они прошли через войну, но не смогли дождаться пирога.
Baştan sona savaştılar ama pastaya kadar dayanamadılar.