Досадно translate Turkish
357 parallel translation
- Нет, это досадно.
- Hayır, bu moral bozucu ama.
Досадно, но я могу предложить вам комнату только с одной кроватью.
Üzgünüm beyler ; ama otel dolu. Size sadece büyük yataklı tek bir oda verebilirim. Numara 9.
Досадно.
Çok yazık.
Если это не так, капитан, у нас нет надежды. Досадно.
Bu doğru değilse, Kaptan, umudumuz yok demektir.
Очень досадно, но сегодня стало модным... недооценивать традиции.
Ama bugün gelenekleri küçümsemenin moda olduğunu görmek oldukça üzücü.
- Это было бы досадно.
- Çok üzülürüm.
Как досадно, однако
Çok yazık.
Досадно.
Tanrım, çok iç karartıcı.
Досадно.
Üzüldüm.
Будет досадно, если люди врут,
Ah, hepsi yalan ise ne yazık
Досадно.
Ne ayıp.
Но что ещё более досадно, что кое-кто видел, как Вы выходили из её каюты.
Daha da büyük bir şanssızlık, birisi sizi o kamaradan çıkarken görmüştü.
Одного из моих матросов арестовали в таверне за драку. Очень досадно, поскольку у меня этой ночью встреча в открытом море.
Adamlarımdan biri tutuklandı ve bu gece sahilde bir toplantım var.
Еще несколько тысяч лет могучие космические корабли бороздили космическое пространство и, наконец, упали в стремительном пике к поверхности Земли, где, по причине досадной ошибки масштабирования, вся объединенная космическая армада была случайно проглочена одной маленькой собачкой.
Binlerce yıl boyunca, kudretli gemiler uzayın boşluğunda ilerlediler, ve sonunda Dünya gezegenine doğru dalışa geçtiler, malesef boyutları hesaplamadaki felaket bir hata sonucu, tüm savaş filosu bir köpek tarafından yutuldu.
Но особенно досадно, что уже и эрцгерцог интересуется этим. Что ты на это скажешь, а?
Arşidük bile bunu sorgulamasaydı... garip olduğunu düşünürüdm.
Холмс, досадно, что вы злоупотребили моим добрым к вам отношением.
Holmes, dostluğumu kötüye kullandığını görmek acı verici.
- У нас никто не смотрит на крышу. Однако это досадно.
- Kimse anlamayacaktır.
Как это досадно, старина.
Hiç eğlenceli değil.
Досадно. Смешно!
- Saçmalık!
Досадно.
Yazık olmuş.
Да, это досадно.
Evet, yazık olmuş.
Досадно.
Yazık.
Это бывает очень досадно.
Çok sinir bozucu olabiliyor.
Это очень досадно
Kötü bir durum.
Досадно, что республиканцы заставили его пойти на подобные действия.
Şu sözde cumhuriyetçilerin ona bunları yaptırması çok talihsiz.
Это досадно.
Çok yazık.
Ужасно досадно.
Çok yazık oldu.
Было бы очень досадно, если бы Ваш корабль получил повреждения из-за подобного недоразумения.
Bir yanlış anlaşılma sonucu geminizin hasar alsaydı utanç verici bir durum olurdu.
Да, да, но это так досадно!
Evet, evet ama bunların hepsi çok can sıkıcı!
Это будет досадно... для кардассианцев.
Büyük talihsizlik olurdu, Kardasyalılar için.
Разумеется, это было довольно досадно.
Can sıkıcı olduğunu söylememe gerek yok.
Только досадно, почему они не удержали этого человека когда фотографировали его?
Rahatsız edici olan şey ise, neden o fotoğrafı çekerken adamı tutmadılar?
Это было бы досадной горячностью с вашей стороны.
Bu yersiz ve aşırı bir tepki olurdu.
Было бы очень досадно.
Çok yazık olur.
Досадно конечно, но чего ещё ожидать от рептилий?
Bir musibet. Ama sürüngenlerden başka ne bekleyebilirsin ki?
Да, досадно, обидно. Бывает.
Bu hayal kırıklığı.Olur bunlar.
Досадно.
Evet, ne şok ama.
Досадно.
Müteessirim.
Это будет досадно.
Tüm bunlardan sonra General Martok'un şarkısını panikleyen bir Kardasyalı
Мне просто досадно, что я не смогла поехать с вами.
Orada olamadığım için.
Капитан, я не знаю, что тут происходит, но мне было бы крайне досадно, если я вижу вас в последний раз.
Kaptan, burada ne olduğunu bilmiyorum ama son zamanlarda bir çok tehlikeyle karşılaştık.
Досадно нам такого убивать.
Onu öldürmek ayıp olacaktı.
Во второй просто досадно.
İkinci seferinde sadece şansızlıktı.
Ты знаешь, дорогая, досадно было бы тебе умереть так и не сообщив славному доктору Баширу о свих чувствах.
Biliyor musun canım, Dr. Bashir senin ona karşı hislerini öğrenmeden ölecek olman çok yazık.
Досадно.
Rezalet.
Это досадно, но вы - единственная нормальная семья.
Bak, üzücü olduğunu biliyorum ama seninki bu civardaki tek normal aile.
- Досадно.
Ne yazık!
Досадно.
Çok üzücü.
Досадно, Ритон.
Bu tam bir safsata, Riton.
Досадно.
Ne kadar beceriksizim.
Как досадно.
Ne kadar can sıkıcı.