Достойна translate Turkish
815 parallel translation
И скажите моему муженьку, что я отдаю ребенка не потому что он меня преследует, а потому, что не достойна быть матерью.
Defol şimdi. Çocuğu bırakacağım, o kocam olacak adama söylemeyi unutma sakın. Peşimi bırakmadığı için değil, iyi biri olmadığım için.
Такая как ты достойна другой, лучшей жизни.
Senin gibi bir kızın derdi tasası olmamalı. Bu adil değil.
А разве она не достойна того, чтобы провести последние годы жизни,.. ... не думая о деньгах?
Hildy'nin kalan ömrünü para kaygısı olmadan geçirmeye hakkı olduğunu düşünmüyor musun?
Конечно, достойна, Брюс.
Düşünüyorsun.
Она достойна лишь богини.
Tanrıçalar için yapılmıştır.
Я не достойна тебя, Я слишком незначительна.
Sana layık biri değilim. Ben çok değersiz biriyim.
Она достойна молодого художника?
Meteliksiz genç bir ressamı hak ediyor mu?
Она достойна любого.
Herkesi hak ediyor.
Моя комната не достойна вас.
Burası size layık bir yer değil.
Не правда ли, причина ранней смерти супруга вашего хулы достойна, как и палач?
Sevgili Lady Anne, cesur prensinizin zamansız ölümünden diğerleri de en az cellat kadar sorumlu değil mi?
Такая цель достойна похвалы. И в этом наши стремления совпадают. Но что еще?
Çarın savaşı önleme ve Fransız ile Rus kanı dökülmeme isteğinin dışında bir şey anlatmıyor.
¬ згл € ни. ≈ го опр € тность достойна восхищени €.
Bir göz at. Düzeni tertibi takdire şayan.
Да, мадмуазель, ваша грудь столь же, сколь и моя достойна этой награды.
Evet Matmazel, göğsünüz benimki kadar değerli olduğu için bu övgüyü hak ediyorsunuz.
- Еще как ужасно. Так вот, дружок, вы очень милы, но имейте в виду, что моя дочь достойна партии более заманчивой.
Dinleyin genç dostum, çok naziksiniz ama kızım için daha ışıltılı bir düğün düşünüyorum!
Рыба, которая не умеет танцевать менуэт, достойна презрения.
Menüet dansı yapamayan bir balık tam anlamıyla bir yüz karasıdır.
Она и вправду достойна.
Kız kesinlikle uygun.
Джулиан прекрасный человек, его жена не достойна его.
Julian çok tatlı bir adam ve karısı için fazla iyi.
Ни одну женщину так не любили. я не достойна этой любви.
Hiçbir kadın bu kadar sevilmeyi hak etmez.
По-моему, Шарлин просто не достойна тебя.
Charlene senin için yeterince iyi değil.
"Но еще прежде решил он,.. ... что достойна ты терпеть страдания тяжкие и продолжительные".
Hayattayken seni uzun ve zalim acılara layık gördü.
Агнесс, ты так долго и сильно страдала,.. ... что ты достойна стать посредником между нами и Богом.
Agnes, sen ki böyle uzun acılara katlandın bizim için elçi olmaya en layık kişisin.
Благодарю за доброту, но я не достойна Вашего доверия.
Nezaketiniz için çok teşekkür ederim, ama kendimi güveninize layık görmüyorum.
Работа же достойна тебя.
Senin için yeterince iyi bir iş.
Кто сказал, что она достойна меня?
Kim demiş yeterince iyi olduğunu?
Черт, ладно, она меня достойна, но помощники мне не нужны.
Evet doğru benim için yeterince iyi, ama yardıma ihtiyacım yok.
Это очень достойная задача. используя ваш персональный компьютер на работе или дома. Но очевидным фактом остается то, что хоть мы и считаем внеземной разум вероятным,
Ancak gerçek şudur ki,... bizler dünyadışı yaşamın ziyadesiyle varolduğunu düşünsek de,... şu anda var olduğuna dair hiçbir kanıtımız bulunmamaktadır.
И достойна?
Buna layık mısın?
Такая смелость достойна похвалы.
Bu cesareti takdir ederim.
Может быть, я достойна.
Beni koru, himayene al.
Вернись, ты достойна лучшей участи.
Çok genç ve güzelsin.
Я дал ему достойную работу на фабрике.
Ona fabrikada düzgün bir iş verdim ve işte hepsi bu.
Но ты достойна лучшей жизни.
Lütfen. Ben oldukça mutluyum.
Я женат на одной из самых красивых и достойных женщин Москвы, но не могу вынести этого брака.
Çünkü ben Moskova'nın en sevecen ve çekici kadınıyla evlendim ve buna dayanamıyorum.
Борешься с мельницами на пути, достойном восхищения.
Yel değirmenleriyle öyle savaşıyorsun ki hayran olmamak elde değil.
Такая как вы достойна лучшей жизни.
Altın madeninizin kapandığını duydum.
Надо найти что-нибудь достойное.
Saygın birşey bulmalıyım.
Я должен найти что-нибудь достойное.
Saygın birşey bulmalıyım.
А надо мне ничуть не меньше, чем достойной вдовушке, которая у шести разных благотворительных обществ выуживает деньги на похороны мужа!
Ama benim ihtiyaçlarım da en az tek kocanın ölümü için... bi haftada altı ayrı yerden sadaka toplayan namuslu dullar kadar fazla.
Добрая Прасковья Петровна радовалась, что дочь наконец наконец найдет себе достойного жениха
Praskovya Petrnovna kızı iyi bir koca bulduğu için sonunda mutlu oldu.
Я больше ничего не скажу, но ты можешь ей помочь. Она этого достойна.
Besteler yapıyor.
Понимаете, мистер Спок, я бы настаивал на достойных похоронах даже если бы хоронили вас.
Orada senin cesedin bile olsaydı saygın bir defin için ısrar ederdim.
Если вы достойны взять это на себя,... Англия с гордостью назовет вас своим королем.
Bu görevi şereflendirirseniz lordum İngiliz halkı size kral demekten gurur duyar.
Действительно похоже на достойную и... прибыльную бедность.
Gerçekten efendi ve... -... kazançlı bir yoksulsun.
Мужайсяи найди исход в достойноммщенье.
Üzülme.
Должен заметить, что поскольку я не имел понятия, чего можно ожидать от маэстро Атертона, прибывшего в Вену на волне восторгов, которой он показал себя достойным в полной мере... "
Söylemem gerek ki, Maestro Atherton'tan ne beklediğim hakkında hiçbir fikrim yoktu. Ta ki, bunu hak ettiğini gösteren alkış dalgası ile Viyana'ya gelene...
Вы трудились на протяжении многих сезонов, Спок и доказали, что Вы достойны получить от нас этот символ чистой логики.
ÇOK ZAMANDIR ÇABALIYORSUN, SPOCK VE ARTIK SAF MANTIK SİMGESİNİ ALMAYA HAK KAZANDIN.
Он намеревался стать достойным коллегой прославленного Тихо, погруженного на протяжении 35 лет в тщательные измерения часового механизма вселенной, упорядоченных и точных.
Üzerinde çok emek verdiği çalışmalarını başarılı ve 35 yıldır hatasız gözlem yaparak, evrenin işleyişini doğru hesaplamış olan Tycho ile paylaşmaktan çekinmiyordu.
И я хочу найти достойного соперника.
Ve kılıcıma layık bir kral bulamadım henüz.
Где же я найду нового соперника, достойного меня?
Kendi seviyeme bu kadar yakın yeni bir rakibi nerede bulacağım?
Сол Эндерби, твой достойный преемник, под давлением обеспокоенного Кабинета, решился на определенные далеко идущие изменения в организации разведки.
Senin değerli halefin Saul Enderby, endişelenen Bakanlar Kurulu'nun baskısıyla, istihbarat yönteminde birçok kişiyi etkileyen kesin değişiklikler yaptı.
Слушай, я понимаю, ты злишься на них... за то, что тебя заставляют так одеваться... но, признай это, — ты просто новая надежда, достойный представитель своего поколения.
Bak, senin ailenin yaptığı giyeceklerine epey zara verdiğini görebiliyorum ama kabullen neo-maxi-zoom-dweeby'sin