English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Дошло

Дошло translate Turkish

1,270 parallel translation
до меня тут дошло недавно...
Güç ve Cesaret!
Ясно... теперь до меня дошло истинное значение "шага в пустоту"!
Anladım. Sonunda ayak oyunlarının diğer işlevini anladım!
И только теперь до меня дошло, что где-то продолжается война, из-за которой моя жена меня покидает.
Savaşın varlığını ilk defa o an fark ettim. Ve o savaşın içine girmek üzere karım yanımdan ayrılıyordu.
Дошло? Ну он медведь, лапа у него...
O konuşamıyor, çünkü bir ayı.
Я не думаю, что до тебя дошло
Beni anladığını sanmıyorum.
Закажи молоко. Дошло?
Süt siparişi vermeyi unutma, çaktın mı?
До тебя не дошло, что я здесь?
Burada olacağımı tahmin etmeliydin.
Дошло до того, что некоторые стали повторять все за мной.
Bir süre sonra, millet beni takip etmeye başladı.
Знаешь, я был счастлив, когда она попросила меня поехать, но только сейчас до меня дошло.
Bana sorduğunda mutlu olmuştum. Ama şimdi idrak ediyorum.
Эй, до меня только что дошло - теперь когда еду доставят, я смогу на самом деле предложить кому-то достать тарелки.
Şimdi fark ettim de yemek geldiğinde birinden kaseleri çıkarmasını isteyebilirim.
Позже до нас дошло что он имел в виду то что я говорил об эволюции.
"Siz benim çocuklarıma hayvan dediniz!" Ne demek istediğine baya kafa yorduktan sonra anladık ki kastettiği şey benim evrim hakkında konuşmalarımmış.
Если вы не смеетесь, значит, до вас просто еще не дошло.
Gülmezseniz, zalimce görünür.
Да ладно, если ты не смеешься, значит, до тебя просто еще не дошло.
Hadi ama. Gülmezsen, zalimce görünür.
Дошло до того, что заложили аппаратуру и телевизор потому, что кушать надо было хоть, что ни будь.
Televizyon yönünden eksik değildik sadece Corn Dogs alacak paramız vardı.
Надо, чтобы до всех дошло.
Bir mesaj yolla.
Эй, до меня дошло!
Hey, bulmuştum!
Дошло до насилия, я вырубилась, а когда я очнулась, они уже были мертвы.
Fiziksel hareketlere dönüştü. Kendimden geçtim. Uyandığımda,... onlar ölmüştü.
Я просто хочу, чтобы ты знала, что я была в таком же положении, когда до меня наконец-то дошло
Bilmeni istediğim bir şey var, aklım başıma geldiğinde seninle aynı gemideydim.
У нее есть... дождись этого... оно уже идет... почти дошло... идентичный близнец.
Onun bir... bekle... geliyor... neredeyse dilimin ucunda... özdeş ikiz kardeşi var.
Поверить не могу, что до этого дошло.
- Ne hallere düştüğümüze inanamıyorum.
Слушай, ты не хочешь, чтобы до этого дошло, я не хочу, чтобы до этого дошло.
Bak sen de bunu istediğim için gelmemiştin, ben de bunu istediğim için gelmedim.
Дошло, недоносок?
Anladın mı, piç kurusu?
В конце концов до меня дошло.
En sonunda mesajı aldım.
Думаю, это все только сейчас дошло до меня
Sanırım her şey şimdi etki ediyor...
Дошло до того, что мне понадобилось встретиться с моим куратором на обеде.
Bugün öğlede sponsorumla görüşmeyle son buldu.
До "ламбады" не дошло.
O işi yapmadık.
Дошло до того, что этот его человечек обзавелся своим собственными миром.
O kadar ki oyundaki küçük adamı kendi dünyasını yaratmış.
В конце концов, вы можете заниматься своими делами, или мне надо ткнуть вас головой в торт, чтобы до вас наконец-то дошло?
Bir de kendi kahrolası işine bakıp koca burnunu benim işime sokmasan da, böylece ben de burnunu iyice sokup mesajın beyninin derinliklerine gitmesini sağlamasam?
Я так надеялся, что до тебя наконец-то дошло, что... ты дожен не просто немного повзрослеть, у тебя же теперь есть ребенок.
Büyük bir vahiy geldiğini falan sanmıştım, çocuğun olduğu için daha çok yetişkin gibi davranacaksın sanmıştım.
А ты уже выступала перед камерой? До этого ещё не дошло.
Daha ekrana çıkmadın mı?
- Сразуне понял, но сейчас дошло.
Tanımıyordum adamı ama anladım şimdi.
Дошло?
- Artık anlamışsındır sanırım?
Рикстон, до тебя что, не дошло, что надо сделать?
Rickston, mesajı almadın mı?
До этого не дошло, но все шло именно к этому.
Eline fırsat geçmedi, Fakat denemek üzereydi.
И до тебя это дошло только сейчас?
Ve şimdi haklı olduğumu mu fark ettin?
- Ага, сейчас до тебя дошло, да?
Şimdi anlıyorsun, değil mi?
Ќо когда дело дошло до атомов,
Ama atomlara gelince,
Дошло?
Anladın mı?
Чтобы удостовериться, что моё послание дошло, я отправил Якоба де Роя испытать тебя и предупредить, потому что я знал, что меня ты слушать не будешь, а его - возможно. Совершенно зря я рассказал о своих опасениях другу Бросту :
Aptalca bir şekilde arkadaşım, Broest'a endişelerimden bahsettim ve hamamdayken Floris ve Clement konuşmalarımıza kulak misafiri oldu ve diğerlerine söyledi.
Поверь мне, до этого не дошло.
Güven bana sen henüz hiç bir şey yapamadın.
А потом до тебя дошло, что если заразить побольше народу... и поэкспериментировать с выжившими, можно найти себе лекарство.
Adamlarıma, onları hayatta tutmak için elimden gelen her şeyi yapacağıma yemin ettim. Ve yapmayı düşündüğüm şey de bu, Wray.
До кого-нибудь дошло о чем я говорю?
- Herhangi birinize hitap edebildim mi?
Вероятно до кого-то не дошло сообщение.
Görünen o ki birisi gereken mesajı almamış.
Девочка, до тебя еще не дошло?
Kızım anlamadın mı?
А если не дошло, может так будет понятней.
Yeterince açık gelmediyse belki bu açıktır : Foş!
Дошло.
Anladım.
Но когда это дошло до моего брата, они не узнали или не обратили внимания, что их тайный план принес такие разрушения, которые могли причинить им страдания.
Fakat kardeşime gelince, bu gizli saklı davranışlarının onları kardeşimden koparacak kadar büyük bir tahribatta bulunduğunun ya farkında değildiler ya da umursamıyorlardı.
Что? ! Ага, дошло?
- Ah evet, öldürmem için.
Дошло?
Alo?
До опытов на людях не дошло.
Görünmez ajanlar mı?
До меня дошло.
Tamam. Anladım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]