Если бы я только мог translate Turkish
169 parallel translation
Если бы я только мог увезти тебя и сейчас.
Keşke şimdi de kurtarabilsem.
Должен быть выход из этого безумия. Если бы я только мог думать спокойно.
Bu beladan kurtulmanın bir yolu olmalı.
Если бы я только мог объяснить, кто я на самом деле.
Keşke sana gerçekten kim olduğumu izah edebilsem.
Если бы я только мог забыть.
Keşke unutabilsem.
Если бы я только мог...
- Size yardımcı olabilirim.
Если бы я только мог работать один! Им это не понравится.
Tek başıma çalışabilseydim.
Если бы я только мог пойти в колледж...
Keşke üniversiteye gidebilseydim.
Если бы я только мог увидеть горящий куст, или открытое море, или или как мой Дядя Саша подбирает чек.
Tek bir mucize, meselâ benim için yanan bir kız denizlerin yarıIdığını ve Sasha amcaya bir çek verildiğini görseydim.
Если бы я только мог разыскать её!
Onu bir bulabilsem.
Если бы я только мог поверить, что это произошло чисто с первого взгляда.
Bunun sadece ilk görüşte aşk olduğuna kendimi ikna edebilseydim!
Боже... Если бы я только мог уволить этого сукиного сына.
Tanrım... şu sefil herifi işten bir atabilsem.
Если бы я только мог немного притормозить... Я знаю, я смог бы найти решение.
Eğer biraz daha yavaş olabilirsem biliyorum bir çözüm bulabilirim.
Если бы я только мог знать, что это был последний раз, когда мы с Баббой разговаривали, я бы придумал сказать что-нибудь получше.
Bubba'yla bunun son konuşmam olacağını bilseydim ona söyleyecek daha iyi bir şey bulurdum.
Кажется, О'Брайен говорил, что автопилот связан с управлением и навигационным реле... Если бы я только мог его найти...
O'Brien ile otopilota bağlı olmak için rehber ve navigasyon rölelerinin... düzenli olması hakkında konuşmuştuk..
Если бы я только мог.
Eğer yapabilseydim.
Если бы я только мог сообщить ему.
Keşke haber vermenin bir yolu olsa.
Если бы я только мог... Хватит звонить сюда, говнюк!
Aramayı bırak, aşağılık herif.
Если бы я только мог вам показать, какие они были замечательные.
Keşke size ne kadar muhteşem olduklarını gösterebilseydim.
Если бы я только мог достать этот файл.
O dosyaya ulaşma yolum olsaydı keşke.
Если бы я только мог правильно понять математику, я был бы в состоянии доказать это,
Eğer matematiği doğru yaparsam, bunu kanıtlayabilirim.
Если бы я только мог выйти наружу.
Keşke bunu durdurabilsem.
Верните мне их. если бы я только мог.
Keşke verebilseydim.
Если бы я только мог тебе доверять.
Keşke sana güvenebilseydim.
- Сэр, если бы я только мог...
- Efendim, anlatmama izin verirseniz- -
Если бы я только мог убедить её улететь с нами.
Onu bizimle gelmeye ikna etmeliyim.
Если бы я только мог, ты, большая обезьяна.
Yapabilseydim giderdim.
Если бы я только мог оторвать её от матери.
Onu bir süre, annesinden uzaklaştırabilseydim.
Если бы я только мог...
Eğer bir şey...
Если бы я только мог взять на себя часть моей матери во всем этом, я бы это сделал.
Eğer annemin yerinde olsaydım, değiştirebilirdim.
Боже, если бы я только мог.
Tanrım, çok isterdim.
Если бы я только мог получить иммунитет- -
Sadece dokunulmazlığı alırsam -
Если бы я только мог быть уверен...
Keşke emin olabilseydim.
Если б я только мог получить тебя, я бы отдал тебе свою душу... но у меня нет души!
Keşke yalnızca sana sahip olabilsem, ruhumu bile veririm... ama ruhum yok!
Достаньте её! - Если бы я только мог...
Keşke yapabilseydim.
Если бы я только мог увидеть чудо, одно единственное чудо.
Ancak bir mucize görürsem!
И, кстати, если бы я мог поступить, как хотел бы, я бы попросил тебя принести мне чернила, перо и бумагу, чтобы доставить себе удовольствие самому сообщить Фернану Морсерфу, что он только что потерял сына.
Senden mürekkep, dolmakalem ve kağıt getirmeni istiyorum kendime, Morcerf'e kendi oğlunun öldüğü haberini verme tatminini yaşatmak için.
Если бы я мог придумать персонаж, служащий универсальным примером, я бы сразу же сделал о нём фильм, и, несомненно, сделаю, как только найду убедительный пример.
Evrensel bir kalıpta bir karakter yaratabilseydim onun hakkında bir film yapardım, kuşkunuz olmasın bir gün o da olacak. Bu filmi yapmamın sebebi hayattaki ihtimallerin dürüst kişilere karşıt olmasıdır.
Если бы я мог только пошарить в вашей банковской ячейке.
- Bay Leech! Lütfen! Şu güvenli kasanızın içini azıcık bir karıştırabilirsem...
- Я сказал : если бы дело касалось только самолета, я бы мог предложить сценарий.
- Dediğim şu idi, eğer iş sadece bu uçakla kalsaydı, sana bir senaryo verebilirdim.
Теперь, если я мог бы только получить женское мнение относительно этого,
Şimdi, kendini onun yerine koy, ve düşünceni söyle.
Если бы я только знал, где он, я бы мог пойти и поговорить с ним.
Keşke nerede olduğunu bilseydim, gidip onunla konuşabilirdim.
Если бы только я мог увидеть его еще один последний раз.
Onu son bir kez görmeyi istiyorum.
Но я бы ее спас, если бы только мог.
Ama elimde olsaydı onun hayatını kurtarırdım.
Если бы только я мог избежать сна но я не мог.
Keşke uyumamayı başarabilsem... Ama yapamam.
Даже если бы Минас-Тирит разрушали до основания и только я мог его спасти.
Minas Tirith yıkımın eşiğine gelip onu kurtarmak için yalnız ben kalsam bile.
Я - я могу только представлять, каких высот он мог достичь, если бы его жизнь не прервалась так трагически.
Yaşamı bu kadar trajik şekilde, Sona ermeseydi. ... varacağı seviyeyi ancak hayal edebilirim..
Слушай, если то, что сказал Эммет, правда – что единственная причина, почему я пишу эти письма, это чтобы все простили меня, и я мог бы снова хорошо себя чувствовать, - тогда ведь я на самом деле только использую их, как и раньше.
Eğer Emmett'in söyledikleri doğruysa, bunları yazmamın tek sebebi herkese kendimi affettirip yeniden iyi hissetmemi sağlamaksa bunun onları daha önceden yaptığım gibi kullanmaktan farkı yok.
Знаешь... если бы дело было только в сексе, я мог бы тебе поверить.
Konu sadece seks olsaydı sana inanabilirdim.
Но если бы я мог, то только с тобой.
Ama... ... olabilse, kim olurdu biliyorsun.
Слушай, если бы ты мог просто напомнить мне, где именно, э... Я только надеюсь, что нашёл правильное место.
Umarım doğru yeri bulmuşumdur.
Если бы только я мог забыть то, что произошло сегодня.
Tabii bugün olanları unutmam lazım.