Если бы я этого не сделал translate Turkish
81 parallel translation
Было бы странно, если бы я этого не сделал.
- Görüşmezsem tuhaf kaçabilir. - Hem de çok tuhaf efendim.
Ты была бы мертва сейчас, если бы я этого не сделал.
Eğer yapmasaydım şimdi ölmüş olacaktın.
Если бы я этого не сделал... Я мог бы сейчас быть в постели с прекрасной женщиной. Чья улыбка дает желание жить.
Söylememiş olsaydım gülümsetebildiğin anda, sana hayat verebilecek bir kadınla tam şu anda yatakta olabilirdim.
Если бы я этого не сделал, ты был бы теперь в больнице, мудофель.
Eğer öyle yapmasaydım şu anda hastane olacaktın seni dan * * * * * * k.
- Если бы я этого не сделал, ты бы потеряла рассудок.
- Getirmeseydim, aklını kaybedecektin.
Если бы я этого не сделал... все это не появилось бы... и я бы не увидел голограмму Мерлина.
Yoksa bunlar ışınlanmazdı ve Merlin'in hologramını göremezdim.
Эстрада убил бы меня, если бы я этого не сделал.
Yapmasaydım, Estrada beni gebertirdi.
Если бы я этого не сделал, я бы прошел мимо газетного киоска, срезал по 77-ой и оказался на том перекрёстке минутой раньше.
Eğer uğramasaydım, gazete bayisinin önünden doğruca yürüyüp 77. caddeden geçecek ve köşeye bir dakika erken gelecektim.
Если бы я этого не сделал, Эмерсон сам бы убил тебя.
Yapmasaydık, Emerson seni öldürecekti.
И если бы я этого не сделал, то мой сын был бы уже мертв
Eğer yapmasaydım, benim oğlum da ölürdü.
Я пригласил его сегодня на свой матч.. и если бы я этого не сделал, он бы сейчас...
Bugün gelip beni izlemesini ondan ben istedim ve bunu istememiş olsam şimdi belki de...
Но, если бы я этого не сделал, ты бы уже была мертва.
Ama yaptığımı yapmamış olsaydım şimdi ölmüş olurdun.
Если бы я этого не сделал, куда бы это меня привело?
Eğer onu vurmasaydım şimdi ne halde olurdum?
Если бы я этого не сделал, ее бы вынесли из нашего дома в гробу.
Eğer yapmasaydım, onu dışarıya tabutla taşırdın.
Они бы убили вас, если бы я этого не сделал.
Yapmasaydım sizi öldüreceklerdi.
Если бы я этого не сделал, он мог убить меня.
Ben öldürmesem o beni öldürecekti.
Если бы ты спрыгнул сюда еще раз, я бы этого не сделал.
Buraya tekrar atlasaydın bunu yapamazdım.
Если бы я не сделал этого, совет назначил бы какого-то левого человека.
eğer yapmazsan kurul senin yerine başka birini bulur.
Просто я не был бы хорошим старпомом, если бы не сделал этого.
Çok iyi bir Birinci Subay olmadığımı farz edelim.
Если бы я мог поменяться с ним местами, я бы это сделал, но, к сожалению, я единственный, кто не может этого сделать.
Eğer onunla yer değiştirebilseydik, yapardım ama ne yazık ki yapamayacak tek kişi benim.
Если бы я сделал эмболизацию летом, мы бы до этого не дошли.
Embolizasyonu geçen yaz yapmış olsaydım bu duruma gelmezdik.
Если бы я только поверил своим предчувствиям и залег на дно на какое-то время, ничего бы этого не произошло. Но я этого не сделал, и мне некого винить, кроме самого себя.
Şayet içgüdülerime kulak verseydim bunların hiç biri olmayacaktı ama ben dinlemedim, ve bu konuda sadece kendimi suçluyorum.
- Я бы никогда... не сделал этого, будь вы ещё вместе, но... если вы расстаётесь, я бы хотел рискнуть.
- Şey, ben asla... siz çıkarken bunu yapmam ama eğer onunla işin bittiyse onunla şansımı denemek istiyorum.
Слушай, если ты не хочешь говорить о том, что сделал, я не буду пытаться заставить тебя, но я тебе гарантирую, что бы это не было, есть всегда дорога из этого выпутаться.
Dinle, eğer ne yaptığın hakkında konuşmak istemiyorsan seni zorlamaya çalışmayacağım. Ama sana garanti veriyorum, bu her ne ise halletmenin bir yolu vardır.
Но я был бы глупцом и скверным адвокатом, если бы не сделал этого.
Ama bunları kullanmazsam aptal bir avukat olurum.
Если бы ты этого не сделал, я бы щас была в тюряге... Так что с меня причитается.
Eğer bunu yapmasan, hala hapishanede olacaktım, yani... sana borçluyum.
Если быть честной, если-б он этого не сделал, я бы подумала, что он педик.
Vurmasaydı i. ne olduğunu düşünecektim.
Слушайте, если бы это был риторический вопрос, то я мог бы просто... развернуться и тут же уйти. Но я этого не сделал.
Bakın, eğer bu söz sanatı olsaydı arkamı dönüp gidebileceğim anlamına gelirdi.
- Заткнись, Гарольд! - Вы всё испортили... Я бы этого не сделал, если бы вы так не завелись!
O kadar şapşal olmasan gerekmezdi belki de.
Фаша, подожди! Если б я этого не сделал, мы бы и не увиделись, понимаешь?
Sha, bekle Fasha!
Для начала, это была идея Гольдштейна и потом если бы я знал, что у обезьяны СПИД, то не сделал бы этого.
Pekâlâ, öncelikle o fikir Goldstein'dan çıkmıştı... ve ikinci olarak o maymunun AIDSli olduğunu bilseydim, asla öyle bir şey yapmazdım.
Я бы никогда этого не сделал, если бы не ты.
Sağ ol. Sen olmasan asla böyle bir şey yapmazdım.
"Я не представляю где бы я очутился, если бы ты не сделал этого".
Eğer bunu yapmamış olsaydın şimdi nerede olurdum bilmiyorum.
Если бы я просто сделал то, что она просила, если бы я сказал "конечно, я пойду с тобой", этого бы не случилось.
Eğer direk benden istediğini yapıp "Elbette seninle gelirim" deseydim bunların hiçbiri olmazdı.
Дорогая, клянусь тебе, я бы этого не сделал, если бы это не было серьёзно.
Canımın içi, yemin ederim eğer ciddi olmasaydı bunu yapmazdım.
Рик, если честно, я сегодня утром принял викодин, если бы знал, что буду пить, я бы этого не сделал.
E., aslında sabah Vicodin almıştım ki eğer içeceğimi bilsem almazdım.
Если бы я знал тогда, что знаю сейчас, я бы этого никогда не сделал, но... Я не жалею об этом.
Şu anda bildiklerimi o zaman da biliyor olsaydım bunu asla yapmazdım ama yaptığım şey için pişman değilim.
Если бы я знал, что фото с твоего телефона, я не сделал бы этого.
Fotoğrafları senin çektiğini bilsem bunu yapmazdım.
Ээ... Я бы никогда не сделал этого, если бы не пил твою кровь.
Kanını içmeseydim asla böyle bir şey yapmazdım.
Если бы я не сделал этого, то никто бы не выжил.
Eğer yapmasaydım kimse hayatta kalamazdı.
Я не сделал бы этого, если бы это не было так... невероятно важно.
Bu kadar önemli olmasaydı gitmezdim.
Если бы это было возможно, неужели ты думаешь я до сих пор бы этого не сделал?
Eğer böyle bir ihtimal olsaydı, hemen şu an yapmazmıydım sanıyorsun?
Потому что, если бы ты этого не сделал, я бы вышла за тебя замуж.
Çünkü eğer aldatmasaydın, seninle evlenmiş olacaktım.
Вы знаете я бы никогда этого не сделал если бы ситуация не была серьезной.
Durum çok ciddi olmasa yapmazdım, biliyorsun.
Да, если бы ваша дочь не вернулась домой, я бы этого не сделал.
Evet. Eğer kızınız eve dönmemiş olsaydı, ben de bakmayacaktım.
Я бы этого не сделал, если бы не ты.
Japonya'ya geri dönsem, beni özler misin?
ты знаешь, я с удовольствием поболтаю с ним ну, было бы странно, если бы ты этого не сделал
- Bu kadar tepki vereceğini bilmiyordum. - Onunla konuşmayı çok isterim. İstemesen garip olurdu.
Поверь мне, я знаю, что мне не стоит этого говорить, коммандер, но если б я знал, кто это сделал, я бы сам его прикончил.
İnan bana... Söylemem gerekir ama Binbaşı bunu yapanı bilsem işini kendim bitirirdim.
- Я также сказал ему, что если бы он этого не сделал, Я бы записал это в его досье и приковал бы его к столу.
Ayrıca ilaçları içmezse bunu dosyasına yazacağımı ve onu masasına zincirleyeceğimi söyledim.
Я бы этого не сделал, если бы не был согласен.
Ben olsam bunu yapmazdım... Eğer kabul etmiyorsam.
Я бы не сделал этого, даже если бы она просила.
O yapmak istese bile ben istemezdim.