Жалела translate Turkish
116 parallel translation
— Я жалела его. — А теперь ненавидишь?
- Şimdi ise nefret ediyorsun.
Его я жалела.
Onun için üzülüyordum.
А я-то дура старая, сил для нее не жалела.
Ben, yaşlı budala, onun için saçımı süpürge ettim.
Но я только жалела ее.
Ama yine de onun için üzülüyordum ve şimdi ben de bir yetişkin olduğum için onu çok daha iyi anlıyorum.
И я пошла, и никогда потом не жалела.
Ve gittim, ve bundan hiç pişman olmadım.
Но я никогда не жалела и никогда никому не завидовала.
Ama ben asla pişman olmadım, asla kimseyi kıskanmadım.
И никогда не жалела о своем выборе.
Seçimimden pişman değilim.
Она очень любила меня, ничего для меня не жалела.
Ruhu cennette huzur bulsun.
- Мама? - Что жалела его.
Anne mi?
Я просто хотела сказать тебе... что не было дня, когда бы я не жалела, что отдала тебя.
Sadece sana şunu söylemek istedim. Senden vazgeçtiğim için pişman olmadığım bir gün bile olmadı.
Ты бы жалела, если бы отказалась от последнего обеда с мужем?
Kocanla son bir yemek yiyememek seni üzmez miydi?
Я никогда не жалела его как сейчас.
Şu ana kadar onun adına hiç üzülmemiştim.
Жалела, что не смогла заехать.
- Seles nasıl? - İyi.
Я жалела об этом шесть лет, но теперь они позади.
Ve altı yıl bu şekilde yaşamak bir hataydı, ama hepsini geride bıraktım artık.
Тогда я не жалела бы о стольких вещах...
Ben de bu kadar pişmanlık duymazdım.
- Когда мой последний парень меня кинул, я не сидела и не жалела себя.
Son erkek arkadaşım beni terkettiğinde Kendime üzülürek vakit geçirmedim.
Спасибо, что сегодня пожалела меня. - Я тебя не жалела.
- Bu gece bana acıdığın için teşekkür etmek istiyorum sana.
Моя покойная жена очень жалела.
Eski eşim..
А он лишь забавлялся со мной. Она даже жалела меня.
Ama o beni kandırıyordu, kadın da acıyordu bana.
Дженна, конечно, я наделала много ошибок, но никогда не жалела об этом.
Pek çok hata yaptığımı biliyorum ama bunlardan pişman değilim.
Ты жалела, что я родилась?
Yani beni hiç dogurmamis olmasini mi isterdin?
Пока Лупе жалела, что Бастер потерял руку, Линдси жалела, что потеряла Лупе.
- Lupe, Buster'ın elini kaybetmesine üzüldü. Lindsay ise Lupe'un kaybına üzüldü.
Я так счастлива, что у меня есть ты, я ни минуты об этом не жалела.
Yani sen olduğun için çok minnettarım, biliyorsun bir dakika bile bundan pişmanlık duymadım,
Хорошо, я... я немного жалела о своем выборе.
Tamam, benim... benim biraz kafam karıştı.
Я не хочу, чтобы ты жалела, что не было идеальной свадьбы.
Geriye dönüp sana kusursuz bir düğün yapmadığım için beni suçlama.
Я никогда его не жалела.
Adamı hiç rahat bırakmadım.
Я никогда не жалела.
Asla pişman olmadım.
Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт.
Dürüst olmak gerekirse, aklımdan geçti. Ama sonra düşündüm ki öyle bir şey olursa akabinde muhtemelen panik olup büyük ihtimalle koşarak Vermont'taki erkek arkadaşına dönersin.
Спасибо, конечно, что ты помогаешь мне с прослушивание, но я все еще злюсь, что ты скрыл насколько плохо было Оливеру, но раз ты здесь, не делай так, чтобы я жалела о том, что позвала тебя.
Seçmelerde bana yardım ettiğin için teşekkürler ama bu Oliver'ın kötü durumunu bana söylemediğini için seni affettim anlamına gelmez ama yinede buradasın. O yüzden lütfen çağırdığıma pişman etme.
Ты жалела меня все это время, будто это все для тебя шутка.
Bunca zaman boyunca bana acıyordun. Sanki bütün bunlar sana şaka gibi geliyor.
А потом очень сильно жалела.
Sonra çok pişman oldum.
Я даже жалела, что призналась ему в любви...
Hatta söylediğim sevgi sözcüklerinden pişmanlık duydum.
Больше всего она жалела, что потеряла тебя.
En büyük vicdan azabı seni kaybetmekti.
Валери не завидовала мне. Она жалела меня.
Valerie beni kıskanmıyordu, bana acıyordu.
Об этом она жалела.
Pişmanlığı buydu.
Она когда-нибудь жалела об этом?
Buna pişman olmuş muydu?
Это твой День Рождения и я не жалела денег.
- Herkesin mi? Bugün senin doğum günün. Hiçbir masraftan kaçınmadım.
Всю жизнь жалела, что не сделала этого.
Tüm hayatım boyunca pişmanlık duyduğum bir hataydı.
Может быть, ты хочешь, чтобы я тебя жалела.
Belki de kendimi senin hakkında kötü hissetmemi istiyorsun.
Ты никогда не жалела, что совершила какую-нибудь ошибку?
Hiç düzeltemeyeceğin bir hata yaptım mı diye düşündüğün oldu mu?
Я знал, что Вики жалела о том, что вышла за него.
Vicky, onunla evlendiğine pişmandı.
Я всегда жалела об этом.
Hep bunun pişmanlığını yaşadım.
Я не хочу, чтобы ты меня жалела.
Bunları bana acı diye anlatmadım.
Шон убил бы меня за это но если бы ты мне сейчас сказала, что проект закрывается, я бы метнулась домой быстрее ветра, и нисколько бы не жалела об этом.
Sean bunu söylediğim için beni öldürebilir ama tüm her şeyin bittiğini bana sadece söylesen anında evde bitiveririm ve tüm bunları önemsemezdim bile.
Ты меня жалела?
Halime acıyor musun?
Ту, о которой бы я жалела всю свою жизнь.
Hayatımın sonuna kadar pişmanlık duyacağım bir şeyi.
Знаешь, о чем я действительно жалела, пока старалась примириться с тем, что мой муж тебя трахал?
Seni kocamla sevişirken bastığımda neyi yapmadığıma pişmanım, biliyor musun?
Пока я жалела сама себя, Барт изобрел что-то, что действительно меняет чью-то жизнь.
Oturmuş burada kendi derdime yanarken, Bart'ın icadı birinin hayatını değiştirdi.
В конце-концов, он начал встречаться с кем-то другим, а я всегда об этом жалела.
Sonunda o da, başkalarıyla görüşmeye başladı ben de her daim pişman oldum.
Я жалела.
Kendim hakkında.
Она ни о чем не жалела.
Pişman değildi.