Жаловаться translate Turkish
833 parallel translation
Продолжайте жаловаться.
Şikayet etmeye devam et.
Нет смысла жаловаться на одиночество.
Hayır, şikayetçi değilim yalnızlıktan.
Почему ты не жалуешься вон тем людям? Спросите их, почему я разорился почему вынужден продавать твоё приданое. Очень легко жаловаться.
Dükkânın kapanması ya da eşyalarının satılmasıyla ilgili söyleyecek bu kadar çok şeyin varsa çıkıp dışarıda bağır.
Я буду жаловаться принцу Джону!
Prens John'a şikayet edeceğim.
И, как сестрица, будете жаловаться маменьке, что я опять прыгал.
Demek beni gözetliyorsun, sen de ablan Suellen gibi annene yine atladığımı söylersin artık.
Можем кричать, можем жаловаться.
Bağırabiliriz, şikayet edebiliriz. Bakın.
- Ищите, или я буду жаловаться мистеру Груверу.
- Bulun, yoksa Bay Grover'la konuşurum.
—... а тут желудок начал жаловаться.
Midem açlıktan ağrımaya başladı.
Может, он даже к епископу пойдет жаловаться, но вы не волнуйтесь.
Her dakika Piskopos'a gidebilir, ama bu canını sıkmasın.
Если бы я знала... то начала бы жаловаться ещё раньше!
Bilseydim daha önceden yakınırdım!
Я не буду больше жаловаться.
Artık şikayetçi olmayacağım.
Нет. Я не стану жаловаться.
Hayır, şikayet etmeyeceğim.
Сосед приходил жаловаться на дым из дымохода студии.
Komşu stüdyo. Bacanızdan çıkan dumanı şikâyet etmek için geldi.
Но тебе не на что жаловаться.
Şikayet etmek için bir sebebin yok.
Глупо жаловаться, если даешь деньги проститутке.
Para için tartışmak aptalca.
Мне нужен не дуболом, а человек, который знает, что идёт на риск, и не станет жаловаться, если станет туго.
Herhangi bir serseri istemiyorum. Senin gibi birini istiyorum. Tamamen güvenebileceğim birini.
Вот поросенок, которому не на что жаловаться.
Ölmeden önce domuzun iyi bir hayatı vardı sanırım.
Но мне грех жаловаться.
Ama şikayetim yok.
Если только я вернусь вовремя, то, наверно, не буду ни на что жаловаться.
Artık şikayet etmemeye karar verdim.
Жаловаться не на что.
Mızmızlanmıyor.
Черно. Но не на что жаловаться.
Karanlık ama şikâyet edemem.
Нет смысла жаловаться.
Üstelik ortada hiç bir sebep yokken.
Им не на что жаловаться.
Şikâyet etmeye hakları yok.
Он не стал жаловаться и кого-то осуждать.
Şikayet edecek, birilerini suçlayacak ya da cezaya çarptıracak konumda değildi.
Посчитайте свои удачи и прекратите жаловаться, вы, оба.
Yakınmayı bırakıp halinize şükredin. İkiniz de.
Жаловаться будете?
Evet.
Они будут жаловаться властям.
Yetkililere gidip her şeyi anlatırlar.
Если ты против, можешь жаловаться.
İtirazınız varsa dilekçe yazın!
Пока ты не покоришься мне, твоему хозяину, я не стану тебя кормить и не позволю тебе жаловаться.
Bana itaat edene kadar, senin efendinim. Ne seni beslerim ne de bu konuda şikâyet etmene izin veririm.
Но грех жаловаться, здесь так всегда в это время года.
Yılın bu zamanı olur.
Невеста будет сопротивляться, брыкаться, даже кусаться, звать милицию, кричать : "Я буду жаловаться в обком!", - но Вы не обращайте внимания.
Gelin karşı koyacak, tekme atacak, ısıracak, polisi çağıracak, "Bölge komitesine şikayet edecem" diye haykıracak! , ama siz dikkate almayın.
Но вам ведь грех жаловаться, верно?
Bunu sorun yapmak gereksiz.
- От этого зависит моя жизнь. - А мне плевать. Подумайте, если все мои служащие будут приходить сюда и жаловаться на жизнь.
Her çalışanım, buraya gelip, bana hayatını anlatmaya kalkışırsa hepinizi kovmak zorunda kalırım!
Ты не можешь жаловаться до своего смертного дня.
# # Meksikalı bir milyoner de nereden çıktı?
Умирать, плакать и жаловаться на свою долю.
Elemlerimiz için ağlayıp inlemeliyiz.
- С чего вам жаловаться? - Она вас спасла.
- Seni hayatta tuttu.
Я буду жаловаться в соответствующие инстанции, что вы предоставили свободный доступ к станции человеку, который, вероятнее всего, клингонский агент.
Bu meseleyi tam olarak ilgili makamlara rapor edeceğim çünkü belki de bir Klingonlu casus olan bir adama üsse serbestçe girmesine izni verdin.
Нам жаловаться не на что.
Hiçbir şikayetimiz yok.
Грех жаловаться, господин министр.
Şikâyet etmiyorum, Bakanım.
Если при этом он оставит в покое мои аэродромы... я не стану жаловаться.
Eğer benim hava alanlarımı kendi başına bırakmak anlamına geliyorsa şikâyetçi olmayacağım.
Но как только начнешь ныть или жаловаться, я тебя брошу, где бы мы ни были.
Ama söylenmeye ve rahatsızlık vermeye başladığın anda, nerede olursak olalım, seni bırakırım.
Но что жаловаться?
Ama sızlanmanın ne faydası var ki?
Многие женщины обожают жаловаться.
Başka kadınlar sızlanmaya bayılır.
Сказать по правде, мне не на что жаловаться.
Gerçeği söylemem gerekirse, şikayetim yok.
За такую цену, Чарли, тебе ли жаловаться?
Bu fiyatlarla Charlie, şikayete hakkın yok.
Хотя мне грех жаловаться, а вот каково приходится тем, у кого большие семьи...
Kâğıt yırtılmasını önler. Ayakkabıları koruyabilir ama ayağa zararlı.
Полагаю, тебе меньше всех следует на это жаловаться.
Sanırım bundan şikayetçisin.
- Хорошо. Грех жаловаться.
- Bir şikayetimiz yok.
Ты одна из немногих, кому не на что жаловаться.
Şikayet edecek birşey bulamayan kadınlar.
Тебе не на что жаловаться.
Hep şikayet ediyorsun.
Некоторым нечем заняться, только жаловаться.
- İnsanların şikayetten başka işi yok.