Жалость translate Turkish
1,145 parallel translation
Мне не нужна жалость.
Ve senden daha fazlasını istemiyorum.
Какая жалость, он не был достаточно твердолобым.
Taş kafa olmaması ne kadar üzücü.
Какая жалость.
Ne yazık.
И не надо давить на жалость!
Kıçındaki bir tane tüy kadar bile değeri olmayan iki bok torbasını öldürdün. Bir çocuk gibi davranarak bundan kurtulamazsın.
Вот жалость.
Neyse... "
Не нужна мне твоя жалость.
Bana acımamalısın!
Милосердие, сострадание, жалость...
Merhamet, şefkat, acıma...
Сказать по правде, мне уже надоела всеобщая жалость.
- Herkesin bana acımasından bıktım.
Я испытываю легкую жалость к себе, но это пройдет.
Şu anda kendime acıyorum. Ama geçecektir.
Вот ведь жалость, что мы больше её не увидим.
Onu artık böyle göremeyecek olmamız çok üzücü.
Нет, все нормально. Мне нужна твоя жалость.
Senin acımana ihtiyacım yok.
Такая жалость, что ваша земля лучшая в провинции, но так плохо обрабатывается.
Bu bölgenin en iyi toprakları sizde ama bakımsız kalması çok yazık.
Какая жалость, что я не умею плавать
# Şimdi gerçekten dilerdim yüzme bilmeyi #
Мне не нужна ваша жалость.
Acımanızı istemiyorum.
ака € жалость!
Berbat bir gösteri
Мне не нужна ничья жалость.
Acınmaya ihtiyacım yok.
- Какая жалость. Я обожаю ее вечеринки.
Samantha'nın partilerini seviyorum.
Какая была бы жалость.
Yazık olur.
Со всеми этими новыми, постоянно проявляющимися личностями, какая жалость, что мы не смогли найти подходящую для вас.
Onca etrafta dolaşan yeni kişilikler içerisinde, sizin için bir tanesini bulamamak çok yazık.
Да, самая большая жалость, что я отпустил от себя любовь.
Hayatta en çok pişmanlık... duyduğum şey sevdiğimi ölüme terketmekti. Ben ne yaptım?
Какая жалость.
Test ediliyoruz.
Я не приму твою жалость. И я не потерплю твою жалость!
Bunu ne kabul edebilirim ne de buna katlanabilirim.
Скоро ко всем остальным ты будешь испытывать только жалость... потому что они не знают, каково это быть таким живым, как мы.
Her zaman içimde. Bir süre sonra diğerlerine acımaya başIıyorsun çünkü kendilerini bizim gibi canlı hissetmiyorlar.
Боже, какая жалость.
Tanrım, gerçekten yazık.
Какая жалость что мои слушатели никогда не услышат мой отзыв на пьесу "Трамвай".
Dinleyicilerimin Tamvay değerlendirmemi dinleyemeyecek olmaları ne büyük kayıp aslında.
Вот ведь жалость.
Çok yazık.
- Куда они все подевались? Зубастик! Какая жалость, сэр.
Çok yazık, efendim.
Какая жалость.
Üzgünüm.
- Какая жалость!
- Ne kadar sefil!
Вот жалость.
Ne yazık.
Мне просто не нужна жалость от чудаков, еще более бесполезных, чем я.
Benden daha Iüzumsuz kişilerin merhametini istemiyorum.
Какая жалость.
Ne kadar iğrenç!
А ты вместо сердечного и жизнерадостного человека, которого я встретил на весенних каникулах, закончишь тем, что будешь таким человеком, к которому я испытываю жалость.
Ve bahar tatilinde tanıştığım sevgi dolu, neşe saçan insan yerine ancak acıyacağım insan olursun.
Какая жалость.
.. ama Edward'ı götürmem gerek.
Прибереги жалость к себе, Найлс.
Endişe etmektense emin olmak daha iyidir, Niles.
Какая жалость.
- Ne aksilik.
- Какая жалость, что Мэл пришлось уйти.
Mel'ın gitmek zorunda kalması kötü oldu. - Evet.
- Ты мне на жалость не дави.
Eski günlerden söz etme bana.
Жалость удержала руку Бильбо.
Bilbo'yu durduran acıma duygusuydu.
Жалость Бильбо может решить судьбы многих.
Bilbo'nun merhameti kaderleri değiştirmiş olabilir.
- Какая жалость.
Çok yazık!
Бонни, тебе жалость не к лицу.
Bonny, merhamet sana hiç yakışmıyor.
Да не нужна мне твоя чертова жалость, ясно? Так получилось и все, понятно? Он просто сорвался.
Senin lanet acımana ihtiyacım yok, tamam mı?
И в ком бы мог я встретить жалость, если
Neden acısınlar?
Какая жалость.
Çok yazık.
- Просто жалость.
- Kesinlikle sağlıksız.
- Какая жалость.
Ne kadar yazık.
Какая жалость!
Bu korkunç pişmanlık duygusu.
Вот ведь жалость.
- Üzüldüm. - Sorun değil.
Какая жалость.
Yazık.
- Какая жалость.
Oysa devamını da duymak istiyordum. - Ne kötü.