Жалуясь translate Turkish
21 parallel translation
"И терпела ты страдания терпеливо и не жалуясь,.. ... зная, что грехи твои будут прощены... ... через смерть на кресте Господа нашего Иисуса Христа".
Sen bunlara isyan etmeden ve günahlarının bağışlanacağını bilerek itaatkar bir şekilde boyun eğdin lordumuzun, İsa'nın çarmıhındaki ölümden sonra bağışlanacağını.
Ворф, Вы пришли сюда этим утром, жалуясь на звон в ушах.
Worf, bu sabah buraya gelip kulak çınlamasından şikayet ettin.
Я минуту подержала Бена, и вот : у меня уже двое детей я живу в Скарсдейле, жалуясь на налоги!
Önce Ben'i futbol topu gibi tutuyordum. Sonra bir baktım, iki çocuğum olmuş Scarsdale'de yaşıyorum ve vergilerden şikayet ediyorum!
Не так давно сорокачетырехлетний профессионал консультировался у психиатра,.. ... жалуясь на бессонницу, напряжение, головные боли,.. ... утрату аппетита, почему?
Çok önce değil, 44 yaşında başarılı, profesyonel bir adam. psikiyatrste danışan, uyku sorunu yaşamaya başlayan tansiyon, baş ağrısı, iştah kaybı yaşayan.
И всё, чего я прошу взамен - чтобы ты помогала мне, не жалуясь.
Tüm istediğim burada bana şikayet etmeden yardımcı olman.
Интересно, сколько людей просрали свои жизни, жалуясь и молясь Богу, пытаясь как-то отменить то, что уже произошло.
İnsanların hayatları boyunca olmayacak şeylerin olması için Tanrıya dua ederken harcadıkları zamanı merak ediyorum.
Жалуясь официанту,... вы не просто клиент за пятым столиком, вы Лэнни Моррис.
Eğer garsona şikayet ediyorsan, masa beşteki bir sersem olmadığın konusunda. Sen Lanny Morris'sin.
О том, что нам приходится терпеть не жалуясь на судьбу?
Şikayet etmeden savaştığımızı bilen var mı?
Или жалуясь : " Это был он.
Ya da insanları suçlar, " Oydu.
Иначе, чем умрет мой отец, жалуясь на всё вокруг.
... hırdavatta homurdanırken ölecek.
Она прoстo рассказывает всё, как есть, не жалуясь.
Çok fazla şikayet etmeden anlatıyor.
Он пришел ко мне месяц назад, жалуясь на сильные головные боли.
Bir ay önce bana geldi. Başında ciddi ağrılar olduğunu söyledi.
Потому что я мужик, и не могу сидеть и жевать сопли, жалуясь на жизнь.
Çünkü ben erkeğim ve kadınlarla erkekler farklıdır. Biz oturup da hislerimizden bahsetmeyiz.
Мы потеряли много времени, жалуясь, потому что мужчины не хотят идти на компромисс, просто не хотят остаться.
Hep tek amacı seks olan ve ilişkilerden kaçan erkeklerden dert yanıp durduk.
Много лет подряд мы тратили кучу времени, жалуясь не на то, что на самом деле нас беспокоит.
Yıllar boyunca bizi gerçekten rahatsız eden şeyler dışındaki şeylerden şikayetçi olarak çok fazla vakit harcadık.
Знаете, ты просто отдаешь всю свою жизнь чему-то каждый день, не жалуясь...
Bütün hayatını hiç şikâyet etmeden bir şeye adamak...
Ну хорошо, серьезно не жалуясь!
Yani ciddi bir şikayet yok. Her gün buradaydım.
И после того как ты потратишь недели на уборку, украшение и готовку, я ввалюсь к тебе, жалуясь и ругая все, на что ты потратила столько труда.
Haftalarca süren dekorasyon, yemek pişirme ve temizliğin ardından belki ben de senin çok çaba sarf ettiğin her şeye bir kulp takıp şirretlik yaparım.
И не падал на колени, жалуясь на это.
Yüzümün üstüne kapanıp ağlayıp zırlamadım.
Ты отдал всего себя, жалуясь на парочку хулиганов?
Kendini tamamiyle birtakım zorbalar hakkında konuşmaya veriyorsun?
Вы пришли ко мне с вымышленным именем, жалуясь на симптомы, которых у вас не было.
Bana takma bir isimle gelmiştin. Çekmediğin acıları çekiyor gibi yapmıştın.