Жаль тебя разочаровывать translate Turkish
54 parallel translation
Мне жаль тебя разочаровывать, но тебе еще придется жить и насладится всеми прелестями жизни.
Düş kırıklığı için özür dilerim. Yaşayıp hayatın nimetlerini tadacaksın.
Мне жаль тебя разочаровывать.
- Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
- Мне жаль тебя разочаровывать.
Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
Жаль тебя разочаровывать, Роз, но мне неведомы никакие уловки.
Seni hüsrana uğratacağım Roz ama ben hile bilmem.
Жаль тебя разочаровывать.
Üzdüğüm için özür dilerim.
- Жаль тебя разочаровывать.
- Hayal kırıklığı için üzgünüm.
Жаль тебя разочаровывать.
Hayal kırıklığına uğrattığım için bağışlayın.
Что ж, жаль тебя разочаровывать, этому тоже не бывать, время так надрало мне задницу, как ты никогда не сможешь.
Hayal kırıklığın için üzgünüm, bu da işe yaramayacak. Zaman, kıçıma senin bile atamayacağın şekilde kötü bir tekme attı.
Жаль тебя разочаровывать, но я планирую умереть молодой.
Seni hayalkırıklığına uğrattığım için üzgünüm Andrew, ama planım, damar tıkanıklığından, genç yaşta ölmek.
Жаль тебя разочаровывать, но я не прикован к кровати.
Yatağa bağlı değilim. Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
Жаль тебя разочаровывать, Оливер, но всё это я сделала ради * себя *.
Seni üzdüğüm için özür dileri, Oliver, ama yaptığım her şeyi kendim için yapıyorum.
Мне жаль тебя разочаровывать, но на самом деле вы ее похищаете.
Bunu söylediğime üzgünüm ama, aslında onları sen kaçırıyorsun.
Жаль тебя разочаровывать, милая, но это ты персонаж.
Son haberleri duyurmak istemezdim, tatlım, ama hayal ürünü olan sensin.
Мне жаль тебя разочаровывать, друг мой,
Seni hayal kırıklığına uğratmaktan nefret ediyorum dostum.
Мне жаль тебя разочаровывать.
Umutlarını yıktığım için özür dilerim.
Что ж, мне жаль тебя разочаровывать.
Hayal kırıklığına mı uğradın?
Что ж, мне жаль тебя разочаровывать, дорогая, но я невиновен по всем пунктам.
Seni hayal kırıklığına uğrattıysam çok üzgünüm hayatım ama tüm bu suçlamalardan masumum.
Жаль тебя разочаровывать.
Seni hayal kırıklığına uğratmak istemezdim Lydia.
Мне жаль тебя разочаровывать, но мы все-таки разные, поскольку мне нравятся девушки!
Seni hayal kırıklığına uğrattım için üzgünüm, ama birbirimize benzemiyoruz çünkü ben kızlardan hoşlanıyorum.
Жаль тебя разочаровывать, но ни одного ты и не поймал.
Üzülerek söylüyorum ki hiçbirini yakalayamadın.
Жаль тебя разочаровывать.
Hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
Ну, мне жаль тебя разочаровывать.
Hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
Мне жаль тебя разочаровывать, дружище, но это был не я.
Dostum, bozmak istemem ama o ben değildim.
Милая, жаль тебя разочаровывать.
Tatlım, seni üzmek istemezdim.
Жаль тебя разочаровывать, моя дорогая, но вряд ли мы отправимся на Восток.
Seni hayal kırıklığına uğratmak istemem ama Orient'e gideceğimizi sanmıyorum.
Жаль тебя разочаровывать, но он просто играл с тобой.
Hayallerini yıkmak istemem ama sadece seninle oynuyordu.
Жаль тебя разочаровывать, но мы уносим эти деньги в Ба Синг Се.
Sizi hayal kırıklığına uğrattığımız için özür dileriz ama bu altını alıp Ba Sing Se'ye götürüyoruz.
Но, мне очень жаль тебя разочаровывать, сладенькая. Таковой не имеется. Просто большая, старая лесбиянка, которая отказывается признавать в этом факте свою вину.
Kusura bakma güzelim, acıklı bir hikâye çıkmayacak buradan.
Мне жаль тебя разочаровывать...
Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm...
Жаль тебя разочаровывать, но кое-кто меня опередил.
Haksız çıktığın için üzgünüm. Biri benden önce davrandı.
Жаль тебя разочаровывать.
Hevesin kursağında kalmasın ama.
Жаль тебя разочаровывать, но мы не акционеры.
Sana söylemek istemezdim ama, biz hisse sahibi değiliz.
Жаль тебя разочаровывать, но я вполне себе жива.
Hayal kırıklığına uğratmak istemem ama oldukça hayattayım.
Жаль тебя разочаровывать.
Bunun seni hayal kırıklığına uğrattığı için kusura bakma.
Жаль тебя разочаровывать, но, видимо, теперь мы квиты.
Kusura bakmayın, hayal kırıklığına uğrattım ama sanırım artık ödeştik.
Мне жаль разочаровывать тебя.
Seni üzdüğüm için kusura bakma.
Жаль разочаровывать тебя, но ты не первый, кто наставил на меня пушку.
Egonu kırmak istemem ama yüzüme çok namlu dayandı.
Жаль разочаровывать тебя.
Hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
И, мне очень жаль разочаровывать тебя, Элли но, мне нравится моя жизнь.
Seni hayal kırıklığına uğrattığım için özür dilerim, Ally ama...
- Жаль разочаровывать тебя, но я изменилась. - О, правда?
Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm ama ben değiştim.
Мне жаль разочаровывать тебя но я даже не видел Лану Лэнг
Seni düş kırıklığına uğratmak istemem ama Lana Lang'i görmedim bile.
Жаль разочаровывать тебя.
Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
Мне жаль тебя разочаровывать, папа. О чем вы спорили?
Ne hakkında tartışıyordunuz?
Мне жаль разочаровывать тебя, приятель.
Almayacağız.
Мне жаль тебя разочаровывать.
Bu Kralkatili degil.
Мне жаль разочаровывать тебя Касл, но Санты не существует.
Böldüğüm için kusura bakma Castle. Ama Noel Baba diye birisi yoktur.
Мне жаль тебя разочаровывать.
Hayal kırıklığına uğrattığım için kusura bakma.
- Что ж, мне жаль тебя разочаровывать, но это вовсе не звучит как "прощальный секс".
Bana pek ayrılık seksi gibi gelmedi.
Очень жаль разочаровывать тебя.
Sizi hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
Жаль разочаровывать тебя, мой друг, но долг зовёт.
Hayâl kırıklığına uğrattığım için üzgünüm dostum ama görev çağırıyor.
Что ж, жаль разочаровывать тебя, Джимми.
Sana hayal kırıklığı yaşattığım için üzgünüm Jimmy.