Желал translate Turkish
673 parallel translation
Тут для нас самих не хватит. Желал бы я чтоб вас троих прибило.
Dilerim siz üçünüzü temizlerler.
- А он уже давно там. - Кто-то наверняка желал этой войны.
- Birisi savaşı istemiş olmalı.
Я бы желал находиться в положении, когда мог бы игнорировать такие вещи, но Вы знаете, мадам, биржа, банковский крах...
Bütün bir konuyu önemsemeyecek bir konumda olmak isterdim... ama bilirsiniz madam... borsanın durumu, bankaların batması...
Я всегда желал вам только счастья.
Senin mutlu olmandan başka birşey istemem.
И именно этого я желал, но только не деля это с другой.
Ben buna gönülden razıydım. Ama başka biriyle bunu paylaşmak...
Я желал бы видеть Вас так часто как только возможно, Труди.
Seni eskisi kadar, ya da istediğim kadar göremiyorum Trudy.
Желал бы я ответить Вам радостью на радость!
Keşke benim de böyle bir müjdem olsaydı size.
Да, я желал бы посмотреть.
Evet onları görmek isterdim.
Представь себе, что один из офицеров кавалеристов рассказывает, что он провел с женщиной, которую по-настоящему желал,
Hikayenin en iyi tarafını bilmiyorsun. Bir süvari gerçekten istediği bir kadınla 3,
Я никогда не желал ей зла.
Küçük sürtük beni sana şikayet mi etti?
Что свершилось из всего того, что ты желал, когда вернулся из армии?
Askerden döndüğün zaman, istediğin şeyler hakkında söylediklerine ne oldu?
- А что я желал?
Ne istediğimi söyledim?
Я желал ее, желал обладать ею, и желание ослепило меня.
Çünkü onu sevmeden, evlendim.
Я подумал, что ты - это все, о чем я мечтал, все, чего я желал.
Hayal ettiğim her şeyin sende olduğunu düşünmüştüm. İstediğim her şey sende vardı.
Я никогда не желал этого. Я как и вы попал в ловушку.
Ben de üniformalı herkes gibi tuzağa düştüm.
Мой подзащитный не признает авторитет настоящего суда и желал бы выразить официальный протест.
Davalı bu mahkemenin yetkisini kabul etmiyor ve resmi bir şekilde protesto etmek istiyor.
Я лишь желал быть тобой желанным.
Senin istedigin gibi olmak istedim.
Я лишь желал быть тобой желанным.
Alo?
Я лишь желал быть тобой желанным.
Senin istedigin gibi olmak istedim. Senin istedigin gibi.
Я не желал бы для Гуттиэре лучшего жениха, чем вы.
Gutiere için sizden daha iyi bir koca hayal edemem.
Я ненавидел его, желал его смерти.
Onu öldürmek istedim.
Известна ли вам причина, по которой он желал покинуть Францию?
Fransa'yı neden terk etmek istediği hakkında bir fikriniz var mı?
Я был молодой, способный к изучению языков, и желал учиться.
Dillerde iyi, öğrenmeye meraklı, tetikte bir gençtim. Han benden hoşlandı.
Прощай и прости, если что не так было, я всегда желал тебе лучшего!
Hoşçakal, bu şekilde seni üzdüğüm için affet beni. Senin için herzaman en iyisini istemişimdir.
Я ввязался в политическую авантюру, о последствиях которой не желал знать.
Siyasi bir maceraya atılıyordum. Sonucu önceden göremezdim.
Как ни желал тебя убить Тибальт, ты сам убил Тибальта. Снова счастье.
Tybalt öldürmek istedi seni. ama sen Tybalt'ı öldürdün.
Я желал этого до смерти - настолько сильно, что казалось я тонул и не было никого, кто бы меня вытащил...
Ölüm hakkında hiç düşündün mü? Hayal ettin mi? Yüzme gibidir.
и что этот человек, этот святой, которым мы призваны стать, этот человек, с одной стороны, был направляем определенными жизненными трудностями, но, с другой стороны, он желал стать последователем Иисуса Христа.
Ve dönüşmemiz emredilen bu insan, bu aziz bu insan, bir taraftan hayatın çetin şartlarıyla, varoluşla insan hayatının dinamikleriyle arzularıyla, zayıflığıyla, hassaslığıyla sınava tabi tutulur.
Я желал тебе добра.
- Bünyen zayıf. Biliyorum.
Нет. я одевалась для тебя, чтобы понравится тебе, чтобы ты все время желал меня.
Seni memnun etmek için giyiniyordum, böylece hep beni isteyecektin.
Наверно, учитель только этого бы и желал.
Belki de üstadın en büyük dileği bu olurdu.
Господь свидетель, что я не желал королю смерти, я жажду мира.
Tanrı şahidimdir Oliver, ben kralın ölümünü değil bu milletin barışa kavuşmasını istiyorum.
Джентльмены, почетные члены я всегда желал, чтобы парламент был свободным,... исполняющим волю народа нашей страны.
Lortlarım, saygıdeğer üyeler daima, canımdan bile çok, özgür bir Parlamento arzu ettim. Bu ulusun güzel insanlarının yetkisiyle çalışan bir meclis.
Он был пьян и желал повидать миссис Блэйни.
İçkiliydi ve Bayan Blaney'yi görmek için ısrar etti.
Ты никогда не желал моей дружбы... и всегда боялся остаться передо мной в долгу.
Asla arkadaşlığımı istemedin. Ve bana borçlu kalmaktan korktun.
Но я желал бы тебе такого.
Ama bunu asla senin için istememiştim.
Я больше не желал льготных прав заглядывать в человеческие души.
İnsan kalbinin bu denli derinliklerine inmekten hoşlanmam.
Я желал бы знать, что за скандал вы пытаетесь учинить в моём доме.
Ne tür kavganın peşinde olduğunuzu bilmek istiyorum.
Я хочу, чтобы ты любил меня, Курт. Желал меня, разделял мое отчаяние.
Beni sevmeni istiyorum Kurt beni arzulamanı, umutsuzluğumdan kurtarmanı.
Лорд Буллингдон я всегда желал, чтобы мы с вами были друзьями.
Lord Bullingdon... seninle hep dostane bir ilişkimiz olsun istedim.
Я желал скорой смерти тебе и твоей матери.
Senin ve annenin bir an önce ölmenizi diliyordum.
Я бы желал, чтоб обстоятельства были менее критическими.
Keşke durum bu kadar vahim olmasaydı.
Чтобы попасть на Барсум, Джон Картер выходил в чистое поле, простирал руки и горячо желал этого.
John Carter Barsoom'a, açık bir alanda durup kollarını açıp, Mars'a dileklerini ileterek gitmişti.
Завтра мы предадим тело нашего господина водам озера Сува, как он того желал.
Yarın Efendimizin naaşını vasiyetine uygun olarak Suwa Gölü'ne gömeceğiz.
Он уверен, что вы станете большим писателем, чего желал бы и себе.
Büyük bir yazar olacağınıza kafası iyice yatmış. Aslında hep benim olmamı isterdi.
Она была именно тем, чего я всегда желал.
O benim ne istediğimi biliyor.
* Смотрите, я видела, что невозможное свершилось прежде * Может быть, Бог желал, чтобы это случилось ещё раз * Я чувствую себя подобно поезду на опасном пути
* Bak, daha önce imkansızın gerçekleştiğini gördüm * belkide bir kere daha gerçekleşmesi tanrının isteğidir * yanlış bir hatta giden bir tren gibi hissettiğim için * durmanın ya da geri gitmenin imkanı yok * tıpkı bir tepeden aşağı yuvarlanırken hız kazanan
Или, по крайней мере, желал.
En azından, onu arzuluyordum.
Представь себе, что я не желал зла твоему отцу.
İnadına, asla yanına bile yaklaşmadım.
Но отец не желал продавать наследственные земли.
Ama babam atalarından kalan toprağı satmayı gururuna yediremiyordu.
Но, судя по его лицу, что он желал бы этого.
- O benim sevgilim değil.