Желаниям translate Turkish
134 parallel translation
Даже если бы я сказал Госпоже следовать своим желаниям...
Hanımefendiye isteğini yerine getireceğimi söylemiş olsam da...
Если заглянуть в прошлое, моим желаниям так не повезло.
Geriye dönüp bakarsak tutkularım çok zavallıymış.
Хотел бы я разделаться с этой совестью и жить повинуясь одним желаниям.
Bu vicdanı yok etmek ve tutkumun esiri olarak yaşamak istiyorum.
Никогда не противься желаниям, Сабрина, особенно ужасным.
İçinden geleni engellememelisin, özellikle kötü bir şeyse.
Ты тоже считаешь их "потакающими желаниям и мелкобуржуазными"?
Sence de kişisel, küçük burjuva ve bireyci mi?
Перспектива такой близкой связи во времени и пространстве захватила меня и отвечала моим тайным желаниям приключения.
Sınırları bu kadar çizilmiş olan bir ilişki zamanla benim "tam macera" tanımıma uymuştu.
Сделать обратное желаниям Диаса.
Diaz'ın tam tersini yapmak.
Вы подчините свой нежный механизм моим желаниям?
Narin mekanizmanızı kontrolsüz arzuma teslim edeceksiniz.
Я решила обменять свою девственность на свободу своего отца и покориться похотливым желаниям Короля.
Babamın özgürlüğüne karşılık, bekaretimi vermeye ve kralın tutkulu isteklerine razı olmaya geldim.
Обещай, что ты будешь подчиняться всем моим желаниям, всем моим приказам.
Bana söz ver her isteğime her emrime itaat edeceksin.
Ева была создана из ребра Адама, чтобы повиноваться его желаниям.
Havva, Ademe eş olsun diye kaburga kemiğinden yaratıldı.
Подчинись своим желаниям.
Kendi arzunla bitir.
Он потворствует своим низменным желаниям фантазируя об оргии.
Bir başka açıdan da bu, fantezinin içinde nefsine düşkün bir seks partisi gibi.
Нас запомнят вопреки нашим желаниям.
Kendimize rağmen hatırlanacağız.
В конечном счете, у вас есть приказ, а что до меня, я бы и не помыслил противиться желаниям Центрального Командования.
Her şeye karşın, senin de benim olduğu gibi aldığın emirler var. Merkez Komutanlığı isteklerine karşı gelmeyi aklımdan bile geçiremem.
Этот мир веселится, потакая своим желаниям, что ослабляет основы общества Федерации.
Bu dünya da ki zevk düşkünlüğü Fedarasyon toplumunu aşındırıyor
Даже не собираюсь действовать сообразно желаниям какой-то девчонки. Забудьте об испанцах.
Yeni ergen bir kraliçenin isteklerine boyun eğmem.
- Всем моим желаниям.
Engelliyorlar.
Поэтому, когда я умру они не будут судить меня по моим желаниям или работе.
Bu yüzden öldüğümde beni işimle, ya da unvanımla anmayacaklar.
Вредно всегда потакать своим желаниям.
Arzuyla hareket etmek yanlış olabilir.
Я хочу балкон, с которого открывается такой вид, который заставит тебя рухнуть на колени и заплакать от такого избытка красоты, и я хочу провести каждую минуту терзаемой ничем, кроме мук совести за потакание своим желаниям.
Güzelliği karşısında dayanamayıp, ağlamak isteyeceğim bir manzarası olan bir balkon istiyorum. Ve balayımızın bir saniyesini bile keyif düşkünlüğü haricinde bir şeyden suçluluk duyarak geçirmek istemiyorum.
Ты - ленивая, потворствующая своим желаниям девчонка которая сводит себя с ума.
Sen kendini delirtmeye çalışan, tembel ve bencil küçük bir kızsın.
Я думаю, что недостаточно просто захотеть увидеть дядю Г енри и тетю Эм и если мне захочется следовать желаниям моего сердца я не пойду дальше своего собственного сада.
Sanırım Henry amca ve Em teyzeyi görmek istemenin yeterli olmadığını ve tekrar en sevdiğim şeyleri aradığımda kendi bahçemden ötesine bakmamam gerektiğini.
Ты не можешь просто пройтись катком по моим желаниям.
Beni ezip geçemezsin. Berkin'leri istiyorum.
Из этого возникли новые способы продвижения товаров на рынке, которые обращались к скрытым неосознанным желаниям потребителя.
Böylece ürünlerin pazarlanması için yeni yollar keşfedildi. Tüketicinin gizli bilinçdışı arzularına hitap ediliyordu.
Вы думаете что... You're thinking that он не отвечал полностью... ... he did not respond fully желаниям и надеждам Американского народа.
Amerikan halkının istek ve dileklerine tam olarak cevap vermediğini düşünüyorsunuz.
Подчиняюсь желаниям толпы, Фиона.
Sadece rolün gereğini yapıyorum, Fiona.
Никакого уважения к их желаниям?
Onların isteklerine saygı göstermeyecek miyiz?
И нарастающее всеобщее недовольство. А ведь тут должны потакать желаниям клиента.
Bir hoşgörü yuvası yerine gittikçe artan toplu bir sabırsızlık hali.
Потворствующей своим желаниям.
Rahatına düşkün.
Может ли быть простительно для человека - потворствовать своим сиюминутным желаниям?
- Benim gibi bir adamın nefsine hakim olamaması affedilemez mi?
Когда вы вошли в соответствие своим желаниям, вы чувствуете себя замечательно.
İsteğinizle aynı hattaysanız, kendinizi harika hissedersiniz.
Я должен следовать своим желаниям.
Mutluluğumu takip etmeliydim.
Я признателен. Забирать жизни у невинных противоречит моим желаниям.
Yine de suçsuz insanların hayatlarını bitirmek ve onlara zarar vermek benim hedefim değil.
Ну, ты знаешь... своим желаниям, ну ты понимаешь...
Tutkularına teslim ol. Bırak kendini.
Прослышав, что твердыня добродетели уже взята, философ начал давать больше простора своим желаниям.
Filozof, namus kalesinin düştüğünü duyunca arzularına daha çok yer vermeye başladı.
Я сделаю все возможное чтобы присмособиться к желаниям Короля.
Kral ve arzularıyla uzlaşmak için elimden geleni yapacağım.
- Я о политике нечего не знаю, кроме того, что в этом случае можно одеть что-то на пуговицах, но разве ты, как президент, не обязана следовать желаниям своих сестер?
- Politika hakkında.. .. düğmeli kıyafetler giymek dışında pek birşey bilmiyorum. Ama senin başkan olarak kardeşliğin isteklerini yerine getirmen gerekmiyor mu?
Она никогда не заморачивалась, соответствует ли это ее желаниям, и все такое дерьмо.
Tüm bu saçmaliklari ve kendini dogrulamayi önemsemedi.
Жизнь не течет согласно нашим желаниям
Neden biliyor musun?
Но это ведет к непомерным желаниям.
Ama bu da açgözlülüğe yol açar...
А банда любит всё портить, сводить всё к своим желаниям забирать у Чарли и рушить все его надежды и мечты.
Ve grup. Ve grup bunu batırıp kendine göre her şeyi yontmak istedi ve müzikali Charlie'nin elinden alıp bütün umutlarını ve hayallerini yıktı.
Я чудовищно ошибался, я согрешил, потакая своим желаниям.
Korkunç bir hata yaptım, rahatıma düşkünlük günahı işledim!
Поэтому, вполне возможно, что он и мисс Джи поддались своим желаниям.
Doğru diyorsun ; Bayan G'yle onun arzularına kapılmaları mümkün değil.
Эй, Бог не очень благосклонен к похотливым желаниям.
Tanrı, şehvetli düşüncelerden memnun olmaz, dostum.
Слишком длинная, слишком потворствующая своим желаниям, слишком ненавистная, слишком шовинистическая, слишком мягкая, слишком подлая
Çok uzun, çok zevkine düşkün. Çok nefret dolu, çok kadın düşmanlığı var. Çok yumuşak, çok art niyetli.
Если выживу... то впредь буду следовать своим желаниям.
Eğer sağ kalırsam, arzularımın emrettiği biçimde yaşayacaktım.
потакание низменным желаниям.
Yolsuzluk.
И нужно всячески угождать его желаниям.
İstekleri cömertçe yerine getirilmeli.
В первый раз твой жеребец отказался подчиняться твоим желаниям.
Hislerin arzularına göre davranmıyor.
Ты подумала, что не стоит уделять внимания моим желаниям.
İsteklerimi göz ardı etmeyi düşündün.