Желанной translate Turkish
95 parallel translation
Вы должны привезти ее к нам в Плесси, она будет желанной подругой моей жены.
- Karım için bir arkadaş. - Onu saraydan uzağa götür.
Это делает ее еще более желанной и доказывает, что она не стерильна.
Onu daha da çekici yapar, asla yorulmaz.
Убедительно соврала охраннику, который находил меня желанной.
Beni çekici bulan bir korumaya inandırıcı bir yalan söyleyerek.
Он помогает мне чувствовать себя желанной, хоть иногда.
Beni ara sıra arzulanan biri gibi hissettiren bir kişi.
Дуглас Коглин, твой корабль достиг желанной гавани.
Douglas Coughlin, geminiz kesinlikle yol aldı.
Безнравственность позволяет ей быть желанной для всех "..
Ahlaksızlık onu özgür kılar.
Могу я быть желанной ещё хоть раз?
Bir kere daha sevilemez miyim?
Когда Лилит переступала порог твоего дома чтобы ты не заставлял её чувствовать себя желанной как поганка?
Lilith ne zaman eve adımını atsa ona zehirli mantar gibi davrandın.
Она станет прекрасным дополнением нашей фирме. Уверен, что вы заставите ее почувствовать себя тут желанной.
Bu, firmamız için büyük bir kazanım olacak.
Все, что с тобой связано, твоя доброта, твой ум все это все больше и больше делает тебя желанной для меня.
Senin hakkındaki her şeyi.. ne kadar zeki olduğunu, ne kadar iyi olduğunu.. her şey seni daha fazla istememe neden oldu.
Вы считаете себя более желанной?
Acaba daha çekici olduğunu mu düşünüyorsun?
Oщутить себя неотразимой, желанной, любимой.
Kendini baş döndüren, çekici, korkusuz ve müşkül hissetmeli. Çevrene bir bak Phillip.
И их груз может послужить желанной монеткой в копилке Наполеона.
Kargoları Bonapart'ın istila kasasına bol para sağlayabilir.
Она многие годы не чувствовала себя желанной.
Bu gördüğün yıllardır sakladığı hislerinin ta kendisi
Разве может быть более желанной работа, чем эта?
Daha iyi bir proje, ne olabilir ki?
Я чувствовала себя желанной.
istendigimi...
И я не только о том, что бы быть желанной.
Ve bu sadece istenilen olmakla alakalı değil.
Быть желанной - это прекрасно.
Ve istenmek güzeldir.
Великий человек однажды сказал : дай ей иллюзию быть желанной.
Ünlü bir düşünür "Bu, onlara peşlerinde olduğunuzu hissettirir." demiş.
Ты не посылаешь себе розы, чтобы выглядеть более желанной?
Kendini daha beğenilir göstermek için kendi kendine gül göndermemen mi?
Герцогиня Милана считается самой желанной женщиной в мире!
Milan Düşesi güya dünyanın en arzu edilen kadınıydı.
То, как ты смотришь на меня, не заставляет меня чувствовать себя желанной.
Bana bakışın, kendimi arzulanabilir hissettirmiyor.
По-моему, ничто не делает жену более желанной, чем крепкие напитки.
Hiçbir şeyin karımı sert bir içki kadar arzulanabilir kılmadığını öğrendim.
Возможно, если бы ты лучше выглядела, более желанной, Финн был бы уже твой.
Belki daha güzel olsaydın, daha çekici, Finn şu an kollarında olurdu.
Вам очень идет. Это делает вас более желанной.
Sizi daha arzu edilir kılıyor.
Неудивительно, что теперь он каждый раз мешает вам совершить половой акт с прекрасной, желанной, молодой женщиной.
GÜzel, alımlı bir genç bayanla seks yapma şansını mahvettiği için bu pek de şaşılacak bir şey değil.
И тут ты неправ, мой дорогой! Какое наслаждение чувствовать себя женщиной. Желанной женщиной.
Arzulandığını tekrar hissetmek, kendini bırakmak okadar harikaki.
Арти рассказал Тине о его самой желанной мечте, но затем понял что не все мечты сбыточны.
Artie, Tina'ya en büyük hayalini söyledi ama sonra her hayalin ulaşılabilir olmadığını anladı. Böyle bir kelime var mı ki... "ulaşılabilir".
Я получаю что-то вроде желанной награды балакавра
Uygun bekar ödülü gibi bir şey alacağım.
Чтобы утвердиться, почувствовать себя желанной?
İsteniyor olmanı görmek için.
Я была желанной. Меня осаждали поклонники.
Peşimde olan beni arzulayan nice talibim...
Ну, она обычно избегает публичности, что делает её еще более желанной.
Medyadan uzak duran birisi ki bu da ona yer vermiş olmamızı daha önemli kılıyor.
Тем самым, добиваясь самой желанной в стране аудитории в 6 миллионов.
Ve 6 milyon gibi imrenilecek bir nüfusa ulaşıyor.
Если бы я была мужчиной, то платила бы за секс желанной женщине.
Eğer erkek olsaydım, arzulanan bir kadınla seks yapmak için para öderdim.
Каждая женщина в День Св.Валентина хочет быть желанной.
Bütün kadınlar Sevgililer Günü'nde sevgilisi olsun ister.
И папский престол был желанной добычей для всех.
PAPALIK TAHTI HERKES TARAFINDAN ARZULANIYORDU.
Бог сделал женщину желанной для мужчины.
Tanrı erkeklere, kadınlara bakma arzusunu vermiş.
Поедет Флинс ; уничтоженье сына Желанно мне не меньше, чем отца.
İşte pürüz, takıntı kalmaması için, yanındaki oğlu Fleance de paylaşmalı bu karanlık kader saatini.
Милорд, во всём вашем замке и во всём королевстве нет ничего, что было бы мне желанно.
Lordum, sizin kalenizde ve krallığınızda benim aradığım hiçbir şey yok. İyi günler majesteleri.
Когда человек страдает от синдрома Туретта, выпаливает что-то когда их руки дергаются или ноги, это не более умышленно, чем сердечный приступ и не более желанно.
Tourette'ten muzdarip olan bir insan ağzından bir şey kaçırdığında elleri birden fırladığında veya ayakları, bu durum bir kalp krizinden daha istemli değildir ve daha kabul edilebilir.
Хотя иногда мне кажется, что она отдаляет меня оттого, что мне желанно.
Ama bazen beni istediğim şeylerin dışına sürüklediğinden endişeleniyorum.
Я больше не чувствую себя желанной
Bu, bana istenmediğimi hissettiriyor.
Я прошу, верни Что так желанно мне
# Döndür zamanı tersine Getir benim olanı geriye #
Желанно мне Ну вы поняли суть.
# Getir geriye #
Я прошу, верни Что так желанно мне Желанно мне
#... getir kaybedileni geri, bir zamanlar bendekileri. #
Солнца яркий луч Путь найди во мгле Я прошу, верни Что так желанно мне
# Çiçeğim ışılda ve parılda çıksın tesirin açığa, döndür zamanı tersine... #
Я прошу, верни Что так желанно мне
# Kaybedileni geri getir, getir benim olanı geriye. #
Что так желанно мне
# Getir benim olanı geriye #
Желанно мне
# Getir geriye #
Я прошу, верни Что так желанно мне
# Döndür zamanı tersine Getir benim olanı geriye # - Rapunzel.
Tак желанно мне
# Getir geriye #