Живого translate Turkish
540 parallel translation
На ней места живого не должно быть.
Bir yeri mutlaka kırılmış olmalı.
Кого-то столь живого.
Yaşam dolu birisi.
И к ним пришла идея отправить дань за первый год их пребывания в виде не просто живого сокола, а великолепного золотого сокола, украшенного с головы до ног прекрасными камнями из их казны.
Ilk senenin vergisi olarak... herhangi bir sahin göndermek yerine... her yeri degerli taslarla süslenmis... som altindan görkemli bir sahin... göndermeye karar verdiler.
Это скорее запах чего-то живого и теплого.
Daha sıcak ve canlı bir şey sanki.
Нет, спасибо. объединить живого актёра и кукол.
canlı bir figürle kuklaları birleştirmek.
Жаль, что нет ни одного живого существа...
- Çok kötü, çorak, yani cansız.
На нем живого места не осталось. Кости кашалота служат ему костылями.
Baştan ayağa parçalanmış ve eksilen yerleri balina kemikleriyle tekrar bir araya getirilmiş bir adam göreceksin.
Я в первый раз видела живого убийцу!
Hayatımda ilk kez bir katil gördüm.
Вы использовали живого человека!
Önemli bir insanı harcadın!
Все ещё полагая, что со мной сыграло дурную шутку мое воображение, я думал, что принял голову за живого человека.
Hele ki portredeki yüzü ilk etapta canlı bir insan sanışım, ancak hayal gücümün bana karşı oynadığı bir oyun olmalıydı.
Значит, вы полгода получаете за квартиру и с мёртвого, и с живого.
Anlıyorum, bu şekilde ölüyü de yaşayanı da... Yasadan kurtarmış oluyorsunuz.
Господа, вы же не поверите слову бездушного механического устройства, когда у вас есть слово живого человека.
Mekanik alete mi inanıyorsunuz, yoksa bir insana mı?
Сначала - Маккой и "Алиса в Стране чудес" в месте, где предположительно нет ничего живого.
Önce canlı hayvan olmayan bir yerde "Alice Harikalar Diyarında" ortaya çıktı.
Эта штука становится все сильнее, впитывая энергию любого живого существа.
O şey muazzam bir enerji emdi. O cisim canlanıyor gibi görünüyordu.
И сто тысяч за живого.
Canlı 100 bin.
Судя по показаниям приборов, больше там нет ни одного живого существа.
Aygıtların okuyabildiği kadarıyla, aşağıda canlı bir şey yok.
Капитан, сканер показывает наличие на планете живого объекта.
Tarayıcılar gezegen yüzeyinde bir canlı izine rastladı.
Под поверхностью. Ничего живого, в привычном смысле.
En azından, bildiğimiz yaşam formları dâhilinde.
Снять кожу с живого человека.
Canlı canlı derinin yüzülmesi.
Жаль, что нельзя присоединить живого клингона. Было бы лихо.
Ne yazık ki canlı bir Klingon...
Искушение живого тела слишком велико.
Bir vücuttaki cazip şeyler çok fazla.
Мы обнаружили, что существо, которое разрушило звездолет "Интрепид" и систему Гамма 7А, - невероятно огромное, но простое одноклеточное, энергия которого разрушительна для всего живого.
USS Intrepid ve Gamma 7A Sistemi'ni yok eden şey devasa ama tek hücreli bir canlı ve enerjisi yok edici.
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы... И только потому что они - такие, как вы... Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
Sizin gibi olanların, sadece sizin gibi oldukları için, hakir görülüp katledildiğini ve birinin en temel hakkından yoksun bırakıldığını görmenin nasıl birşey olduğunu nasıl anlatabilirim?
Джим, я только получил сильный сигнал о наличии живого существа. Это прямо здесь.
Birden bire muazzam yoğunlukta canlı türü belirtisi aldım.
Показатели были в норме, а потом я зафиксировал волны живого существа.
Tüm değerler normaldi ve sonra bu biyolojik canlı türü dalgalanması çıktı.
Мы нашли там человека, едва живого.
- Güç bela yaşayan birini bulduk.
Моя душа жаждет Бога, живого Бога.
Ruhum Tanrı için susuzluk çekiyor, yaşayan Tanrımız için.
Я имел в виду само существование зла, как живого организма, как чуму, как болезнь, которая поражает людей, как холера или брюшной тиф, подобно эпидемии, которая распространяется, пока не охватит весь мир.
Yaşayan bir organizma olarak varlığından bahsediyorum veba gibi, bir hastalık, insanlığı etkileyen kolera yada tifo gibi tüm dünyaya etki edene kadar yavaşça yayılan bir salgın gibi.
Пивная кружка меда в состоянии создать зону, смертельную для всего живого, на площади 15 акров.
Bir bira bardağı dolusu bal, altı hektarlık bir alandaki tüm canlı formlarını öldürecek derecede etki bırakır.
За тебя мёртвого платят ровно столько же, сколько за тебя живого.
Ölünde en az dirin kadar para eder.
Спектакль вообще, как конкретное отрицание жизни, есть самостоятельное движение не-живого.
Genel olarak gösteri, yasamin somut bir dönüsümü, canli olmayanlarin özerk bir hareketidir.
- В'джер... и что мы находимся внутри живого механизма.
V'Ger bütün bunlardan oluşuyor. Canlı bir makinenin içindeyiz.
Внутри каждого живого существа молекулярные механизмы заняты тем, что обеспечивают нуклеиновым кислотам возможность размножаться.
Bu moleküler makineler yaşayan her canlının içinde, nükleik asitlerin doğru çoğalmalarını denetler.
Не хочу пугать тебя, но я хочу сказать тебе, что то мгновение ужаса, реального, живого ужаса, продолжает жить и расти во мне сейчас
Emily, seni korkutmak istemem ama... sana anlatmaya çalıştığım şey ; yaşadığım dehşetin... gerçek ve canlı bir dehşet olduğu, o şu anda içimde yaşıyor ve büyüyor.
В жизни не убивал ни одного живого человека но нужно когда-нибудь начинать!
Ben hayatımda hiç insan öldürmedim. Ama bir yerden başlamak lazım.
У каждого живого существа на коже есть определённые участки. Если до них дотронуться, они выделяют какое-то вещество, которое физически блокирует того, до кого дотронулись.
Her canlının teninde özel bir yüzey vardır ve ona dokunduğunda beyinde bir salgı başlar bedeni fiziksel olarak tıkayan.
В наши времена без дешёвой балаганной уловки людям не разглядеть живого единорога.
Bugünlerde ucuz bir panayır hilesiyle halk gerçek bir tekboynuzu tanıyabilir.
Я стараюсь как могу выдавать его за живого
Elimden gelen en iyi şekilde onu canlı tutmaya çalışıyorum.
Можно ли создать живого клона, имея только волосы умершего человека?
Yani ölü bir adamın saçlarından canlı bir organizma klonlanabilir mi?
Услышать такое от живого человека. Это просто...
Bunu gerçek birinden duymak çok şey...
Уж я-то отличу мёртвого от живого!
Birisi öldüğünde bunu bilirim.
Изза изменения термина Морского права - значения слова "Субъект" - от естественного живого человека к корпорации.
Bu yasa, "şahıs" kelimesinin anlamını değiştirmiştir anlam,'yaşayan doğal bir insan'dan bir'kurum'a kaymıştır
"Тварь, созревающая в теле живого человека".
Canlı insan bünyesinde konakçı bir yaratık. Evet.
Стать матерью живого бога - редкий удел.
Sana bir şey söylememe izin ver. Yaşayan bir tanrının annesi olmanın birçok ayrıcalığı var.
Я хочу, чтобы он увидел в ней настоящего живого человека... с мыслями и чувствами.
Onun gerçek bir insan olduğunu, düşünceleri olduğunu, duyguları olduğunu görmesini istiyorum.
Если вы выберете того, который плавает брюхом кверху то это противоречит смыслу выбора живого лобстера.
- Neden? Ters dönmüş bir halde su üstünde duran bir tane seçince canlı istakoz seçmiş olmanızın bir anlamı kalmıyor da, o yüzden.
От Вас живого больше пользы, чем от меня, Вы о целом батальоне печетесь.
Koca bölük sizin elinize bakıyor.
Я пошел туда за телом, которое там должно было быть, но увидел его живого.
Ceset orada mı diye bakmaya gittim ama adam yaşıyordu.
Живого существа там нет.
Yaşayan bir şey değil.
Мне бы лучше иметь живого отца, Месье Хамиль.
Yaşayan bir babam olmasını tercih ederdim, Mösyö Hamil.
С живого снял.
Canlı bir adamdan almıştım.