English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ж ] / Жизненной

Жизненной translate Turkish

673 parallel translation
Я хотел наполнить Джину жизненной энергией.
Gina'yı hayat vermek istedim.
Так сказать, растратой жизненной силы.
Hayat gücünün boşa harcanması soracak olursan.
Приближаемся к жизненной форме, капитан. - Что это?
Yaşam formuna yaklaşıyoruz.
Сострадание к другому становится частью ее действующей жизненной системы.
Bir diğerine duyulan şefkat yaşam sisteminin aktif bir parçası olmaya başladı.
" Я достиг последней станции на моей жизненной дороге и вступил на тропу, ведущую в другой мир.
Hayat yolculuğumun son durağına geldim ve... öteki dünyanın patikasından aşağı ilerliyorum.
Любое изменение в эволюции органической жизненной системы приводит к ее гибели.
Organik bir sistemin gelisiminde bir degisiklik yapmak ölümcül olur.
Но так или иначе, я принимаю оттуда показания о жизненной форме.
Sebebi ne olursa olsun, orada bir enerji var.
Мы принимаем показания радиационного фона от жизненной формы.
Yaşam biçiminden radyasyon yayıldığını tespit ettik.
Я думаю, я смог бы применить свои знания к жизненной ситуации.
Sanırım sen sosyal bir mevkide olduğunu düşünüyorsun.
Они - это все аспекты нашего ложного эго. Они - физическое проявление нашей собственной болезни. Они требуют нашего сознательного участия, нашей сознательной жизненной энергии.
Bunların hepsi yanlış egonun yansımalarıdır, hastalığımızın fiziksel belirtileridir ve yaşamak için bizim bilinç ortaklığımıza, bilinç enerjimize ihtiyaç duyarlar çünkü bizim katılımımız olmadan, onları beslediğimiz suç ortaklığımız olmadan açlık çekeceklerdir
"Им не хватает жизненной силы".
Fiziksel bir işlevleri yok.
Ты знаешь как у нескольких вампиров хватает жизненной силы для бессмертия?
Ne kadar az vampirin... ölümsüzlüğe dayanma gücünün olduğunu... biliyor musun?
Я рад возможности обсудить с ним вопрос, жизненно важный для нашей страны... в этот решающий час.
Bu kritik ve önemli saatte sizinle ülkemiz için.. .. çok önemli bir diğer meseleyi konuşma şansını.. .. memnuniyetle karşılıyorum.
Ему повезет, если не получит по-жизненно.
Bir daha gün yüzü görürse şanslı.
Холод, который не просто измерить градусами Фаренгейта. Но который просачивается сквозь тепло в жизненно важные центры.
Dereceyle ölçülmeyen, ama yaşayan herkesin hayati organlarındaki sıcaklığı alıp götüren bir soğukluk.
Но мы вместе с теми 290,000 человек, кто читают нашу газету, жизненно заинтересованы в ее жизни или смерти.
Ama biz 290 bin okuyucumuzla birlikte bu gazetenin hayatta kalmasıyla yakından ilgiliyiz.
Мне не дали представить доказательства, которые я считаю жизненно важными для защиты.
Hayati olabilecek delilleri sunmamın engellenmesinden ötürü mahkemeye karşı çıkıyorum.
Одолжи мне немножко жизненной энергии.
Sadece sevişirken...
Надо снизить давление в нескольких жизненно важных сосудах.
Birkaç önemli damardaki basıncı kaldırabilirsem...
Нам жизненно необходима замена лития.
Lityum ihtiyacımız artık zorunluluk halinde.
Мы будем одним из трех звездолетов, впечатляюще и дипломатично, но это не жизненно важно.
Üç yıldız gemisinden biri olacağız. Çok etkileyici ama gerekli değil.
Я лишь знаю, что из-за моей ошибки вы видели некоторые секретные устройства, жизненно важные для безопасности страны.
Tek bildiğim, bu ülkenin güvenliğinde çok önemli bir rolü olan bazı çok gizli aygıtları görmene sebep olduğum.
Раны в жизненно важных органах, обширные травмы, шок.
Hayati organlarda kılıç yarası büyük bir travmadır.
Ваша безопасность жизненно важна для "Энтерпрайза".
Güvenliğiniz Enterprise için çok önemli.
Это жизненно и по современному!
Ama öyle değildim.
Это ночь моей жизни. Жизненно важная ночь для меня.
Mecburum!
Раны чистые, жизненно важные органы не затронуты. Нужно влить немного крови, и подлатаем.
Biraz kan verdikten sonra yaralarını dikeceğiz.
И почему это отрицание так жизненно необходимо?
Onları reddetmesi neden bu kadar önemli?
Жизненно важные для воспитания.
hayvanların öğrenme yeteneği hayatidir.
Это жизненно необходимо, чтобы мы поговорили и выпили.
Konuşup, içmemiz hayati olarak önemli.
И не просто манёвры, майор, а жизненно важные манёвры.
Sıradan bir yanıltma değil Binbaşı, hayati önemi olan bir yanıltma.
Многие из вас совершили гигантский скачек вперед один гигантский шаг, жизненно важное решение.
Bir çoğunuz büyük buluşu yaptınız güvenli kararla, büyük adımı attınız.
У него жизненно важная информация.
Fikrimi değiştirdim.
Не все, конечно, жизненно, но вещь нужная.
Olmayınca ölmüyorsun, ama onsuz da olmuyor.
Так что это вроде как вполне жизненно.
Öyleyse sosyal bir şey.
Дурь и скучнота, но вполне жизненно, верно?
Çılgın ve üzücü ama sosyal doğru mu?
Не говоря уже о связях его величества с банкирским домом Ротшильдов. Евреи для монархии жизненно важны.
İmparator'un Rotschild bankasıyla tüm ilişkileri zedelenir.
В войну жизненно важные записки всегда пригодятся.
Savaş esnasında hayati önem taşıyan mesajlara hep ihtiyaç duyulur.
Наши жизни зависят от того, попадет ли это жизненно важное донесение в штаб.
Hayatlarımız merkeze bildireceğimiz hayati bir mesaja bağlı olabilir.
Оно... жизненно необходимо для... здоровых костей и зубов.
Sağlıklı kemik ve dişler için korunması elzem bir durum.
Это жизненно важный ключ к её местонахождению.
Yerini gösteren önemli bir ipucu.
- В него попали шесть раз... К счастью, ни одна пуля не задела жизненно важных органов, а морская соль сохранила все остальное.
Altı kurşun yemiş ama kurşunlar tüm hayati organları ıskalamış.
Жизненно важно, не дать этому превратиться в охоту на ведьм.
Bunu bir cadı avına çevirmemeniz çok önemli.
Это настолько жизненно важный для нас вопрос что ни я, никто либо из директоров банка, полагаю, не может спать спокойно до тех пор пока он не будет разрешен.
Bu, hepimiz için önemli bir mesele. Benim veya bankanın diğer yöneticilerinin,... bu mesele çözülmeden rahat bir uyku uyuyabileceğimizi sanmıyorum.
Мы можем поддерживать его в текущем состоянии. Поддерживать питание и жизненно важные функции.
- Şu anki vaziyetini koruyabilir... beslenmesini sağlayabilir, hayati destek cihazına bağlı tutabiliriz.
Гарри, жизненно важно, чтобы победительница находилась под круглосуточной охраной, безопасность дома - всё, как положено.
Harry, bu yarışmayı kazanan kişinin 24 saat koruma altında olması çok önemli.
Жизненно.
Ben de böyle düşünüyorum.
Жизненно.
Çok doğru.
Практически каждая жизненно важная функция их организма имеет дублирующую систему на случай, если откажет какой-то основной орган или система.
Bedenlerindeki neredeyse bütün hayati sistemlerde... ana organ ya da sistem iflasına karşı bir yedek mevcut.
Они не кладут их рядом с жизненно-важными органами в их брюшной полости.
Karın boşluğundaki hayati organların yanına koymazlar.
Не думаешь, что было бы так же смешно, если бы ты сказал про шутку до того как я лишился жизненно важного органа? Определенно.
Sence bunu hayati organımı kaybetmeden önce söyleseydin yine de komik olmaz mıydı?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]