Жюри translate Turkish
769 parallel translation
" ы же не думаешь, что любое жюри в мире обвинило бы парн €, который отдал лучшие годы своей жизни на служение своей стране?
Dünyadaki herhangi bir jürinin ülkesine hizmet için hayatının en güzel yıllarını veren birini mahkum edeceğini düşünmüyorsun, değil mi?
Спроси его, может он назначить большое жюри... для расследования последних выборов.
Ona son seçimleri incelemesi için tahkik heyeti atayabilir mi diye sor.
Пока большое жюри предъявит обвинение?
- Ya tahkik heyeti dava açarsa?
Давайте рассмотрим это дело, как если бы мы были перед большим жюри в суде.
Bu davayı mahkemeye ve jüriye taşıdığımızı farzedelim.
"Жюри присяжных считает, что Мэделин Элстер совершила самоубийство, находясь в состоянии помешательства".
"Jüri Madeleine Elster'in akli dengesi yerinde değilken intihar... ettiğine karar vermiştir."
На вышке жюри требуется присутствие Орфея, представителя "Единого Вавилона"!
Dikkat! United Babylon'un temsilcisi Orfeo'nun acilen jüri kürsüsündeki yerine gelmesi gerekmektedir!
Меня вызывает жюри!
Jüri beni çağırıyor!
Орфей, пожалуйста, вышка жюри находится там!
Orfeo, lütfen, jüri kürsüsü bu tarafta!
Жюри Берлинского кинофестиваля присудило первый приз фильму "Женщина есть Женщина"
Berlin Film Festivali Jüri Özel Ödülü
Большое жюри соберется завтра, чтобы выдвинуть обвинение.
Yarın büyük jüri toplanıp dava açılması konusunda karar verecek.
Как долго уже жюри отсутствует, Преподобный?
Jüri toplanalı ne kadar oldu, Sayın Rahip?
К ответчику просьба встать и повернуться лицом к жюри.
Sanık lütfen ayağa kalsın ve yüzünü jüriye dönsün.
Джентльмены, жюри свободно.
Baylar, bu jürinin işi bitmiştir.
Жюри выбрало следующие десять лучших пар :
Jüri seçimini yaptı. Ve işte en iyi on çift.
.. что он выдал Холдемана Большому Жюри.
Eğer Sloan'a gidip soruşturma kuruluna Haldeman'ın adını verdiğini bildiğimizi söylersek...
- Он следующим даёт показания Большому Жюри.
Sana söyledim. Ya Adalet Bakanlığı'ndaki adam?
.. предъявил показания по делу о раскрытии сделанных взносов предвыборной кампании,.. .. где отказался называть Холдемана причастным. Мистер Слоан, не могли бы Вы прокомментировать Ваши показания, сделанные до выступления перед Большим Жюри?
Watergate olayından sonra kampanyanın veznedarlığından istifa eden Sloan kampanya bağışlarının açığa çıkarılması konusunda mahkemeye ifade vermek üzere ortaya çıktı ve Haldeman'ın adını verdiğini inkar etti.
И утверждение в её не верности.. .. исходит не только от меня, но и от человека, который выступил перед лицом Большого Жюри... Тайного Жюри, на основе выступления в котором, они сделали свою статью.
Tek bildiğim, bu sabah yayınlanan hikayenin doğru olmadığıdır ve ve bunu sadece ben söylemiyorum hikayelerini dayandırdıkları kişinin soruşturma kurulundaki gizli ifadesi de bunu doğruluyor.
- Слоан хотел сказать об этом Большому Жюри.
Haldeman fonu idare eden beşinci kişi.
Я был только в жюри.
Ben sadece jürideydim.
- Я буду в жюри конкурса.
Ben katılmıyorum. Senin gibi bir güzel?
Они посылали учеников... а наш учитель был... председателем жюри.
Buna karşın, Bay Hung, yarışmada hakem olacak.
По правилам сначала представлю членов жюри.
Teresa Smigielowna, aktris.
Все же Вы должны прояснить суду и жюри то, что судья действует как судья, а не банкир.
Hakim sadece hakimdir, banker değil
Один член жюри сказал, что история настолько реальная и захватывающая, что заставляет холодеть спины читателей.
Jüri üyelerinden biri hikâyeyi şüpheli bir şekilde çok gerçekçi bulduğunu ve insanı titreten bir yapıt olduğunu söylemiş.
Что ещё? Большое жюри.
Büyük jüri karar verecek.
Не понимаю, почему жюри не назвало Инглторпа.
Jüri Inglethorp'un adını neden vermedi, anlayamıyorum.
Члены жюри, вы все знаете, что преднамеренное убийство карается повешением.
Jüri üyeleri,... bildiğiniz gibi, kasıtlı cinayetin cezası darağacıdır.
"Забрать кое-кого из аэропорта, работа в жюри ожидание мастера кабельного тв." – Ладно, передай мне это, пожалуйста.
"Havaalanından birini alma, jüri görevi kablo TV'cileri bekleme." - Peki verir misin şunu lütfen?
Ты жюри.
Sen jürisin.
Ты будешь в составе жюри.
Jüri üyelerinden biri de sensin.
Но я отвлекусь на минуту, чтобы представить наше великолепное жюри
Şimdi seçici juri üyelerimizi tanıtmak için bir ara verelim.
Да. Он говорил о вещах не подлежащих огласке, они исходили от члена жюри.
Bazı konulara değindi üstü kapalı olarak, çünkü hala görevindeydi.
Жюри соберётся завтра и выдвинет обвинение.
Ceza Hukuk dairesi yarın toplanıyor. Tutuklamalar olacak.
Это будет решать жюри.
Buna jüri karar verecek.
Простите, господин адвокат, если Хэмонд невиновен, почему жюри присяжных признало его виновным?
Bay Josephson, eğer bay Hammond masumsa... neden jüri tarafından kesin suçlu bulundu?
Я рад, но перед тем, как ты начнешь с нетерпением ожидать решения жюри,
Çok memnun oldum ama kurulun vereceği karar için boşuna kafanı yorma.
Спасибо всем членам жюри.
Teşekkür ederim. Akademi'nin tüm üyelerine teşekkür ederim.
Твоя мама - член жюри.
Bu doğru olmaz.
Третий член жюри - это я, Кэтрин Маллен, председатель ярмарки.
Üçüncü Jüri üyesi ise, ben Catherine Mullen 125'nci geleneksel Central Park yarışması başkanı ve
Большое жюри обвиняет его клиента сегодня.
Bugün büyük jüri müvekkiline karşı dava açılıp açılmayacağına karar verecek.
В жюри присяжных нет геев.
- Evet, var.
- Да, Портер был приглашён туда до того, как стал членом Большого Жюри.
Bart Poter diye birinin bir zamanlar Komite'de çalıştığını söylememiş miydi?
Обвинительный акт Большого Жюри будет оглашён сегодня.
En azından parayı kimin aldığını öğrenmiş oluruz!
Когда Вас опрашивало Большое Жюри,..
Sadece bunu doğrulamanızı istiyoruz.
Слоан отвечал перед Большим Жюри. Он ответил на каждый вопрос, который они ему задали.
Şu kaynaklarınızın üzerinden bir daha geçelim.
- Слоан сказал бы об этом Жюри.
Hikaye doğru.
Будет освистывать решение жюри, вот увидишь.
O güvercinleri nasıl çektin?
Мои коллеги из жюри... очень убедительно говорили о фильмах, которые мы видели.
Jürideki arkadaşlarım gösterilen filmler hakkında oldukça üstünkörü cümleler kurdular. "Sosyal sorumluluk", "Modern anlatım" "Zamanın belgelenmesi" nden bahsettiler.
Жюри решило Гран При не присуждать. Второй приз и 5 000 злотых... получает режиссёр Станислав Миклош за фильм "Вердикт".
İkincilik ödülü'Hüküm'filmiyle Stanislaw Miklosz'a gidiyor.
На месте членов большого жюри, я бы закрыл это дело.
Davadan çekiliyorum.