English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ж ] / Жёсткая

Жёсткая translate Turkish

294 parallel translation
Ну, ты знаешь, она сама немного жёсткая, правда?
-... çok katı, öyle değil mi? - Kesinlikle değil.
Ты, люлька жёсткая для малых деток! Ты, нянька грубая, пестун суровый, с детьми моими ласков, Тауэр, будь!
Sen, bu şirin miniklerin haşin beşiği, Kale, narin prenslerin kaba, hoyrat dadısı, ihtiyar, asık suratlı oyun arkadaşı, yavrularıma iyi davran.
Жёсткая щётка, большая метла - основа основ моего ремесла.
Yaptığım işten gurur duyuyorum Süpürgeyi bacaya sokup temizliyorum
Небольшая жёсткая встряска в колонии или борстале!
Yerel bakımevinde ya da ıslahevinde kısa, keskin bir şok!
Шкура у него жёсткая, а мясо вонючее.
Derisi serttir, pis kokuyor.
"Девятка" - игра не жёсткая.
9-top bu kadar zor değildir.
Вот "Стокер" - жёсткая.
Ne zordur biliyor musun? Stalker zordur.
Жёсткая пропускная система.
İmzalı giriş-çıkış.
Я имею в виду, она жёсткая или мягкая?
Yani, kalınlardan mı, yoksa pamuklulardan mı?
Жёсткая.
Çok çiğnenmesi gerekiyor.
Мы обе женщины, а здесь жёсткая контора, жестокий мир...
İkimizde kadınız, burası zor bir ofis ve zor bir dünya...
- Здешние улицы как жёсткая сетка.
- Burada sokaklar bükülmez kafese benzer.
- Жёсткая? Напоминает мне кое-кого.
- Tanıdığım birini hatırlatıyor.
- Затяжной прыжок. Жёсткая посадка.
Paraşütle atladım, sert iniş yaptım.
Я раньше весил 160 килограмм, я был лысый, у меня была ужасная жёсткая шерсть по всей спине,
160 kiloydum ve keldim. Çirkindim. Sırtım, omuzlarım,...
Я знаю такие моменты. Один путь - жёсткая реальность, а другой путь - удобное оцепенение.
Bir tarafta acı gerçekle yolu var, diğer tarafta rahat, beyin uyuşturan yol var.
Хорошо, жёсткая любовь не для тебя.
Pekala, sert sevgiden pek hoşlanmıyorsun.
Жесткая, эгоистичная.
Onu sevmedim.
Идиллия - жесткая, трезвая, серьезная :
ne şairlerin ironisinden korkuyor, ne demokratlerin inanmazlığından.
Там жесткая конкуренция, а это дело.
Bu mükemmel bir fırsat.
Достаточно жесткая, чтобы убить тебя, достаточно мягкая, чтобы изменить тебя.
Seni öldürebilecek kadar sert, ve değiştirebilecek kadar yumuşak.
Жесткая посадка.
Zor bir yolculuktu.
Жесткая борьба за первое место.
Liderliği almak için büyük çaba harcıyor.
Это очень жесткая позиция.
Utanılacak bir biçimde.
О, бедняжка. Твоя подушка слишком жесткая?
Yazık sana, yastıklar berbat mıydı?
Понимаете, вот мы сейчас репетируем новую пьесу, пьеса очень хорошая. Она жесткая, почти жестокая.
Şöyle söyleyeyim yeni bir oyun üzerinde çalışıyoruz.
Надеюсь, ты напомнил ему о том, что снаружи минус 30 градусов, а жесткая радиация, убьет любого за пару часов?
Umarım ona dışarısının eksi 30 derece olduğunu hatırlatmışsındır ve herkesi birkaç saat içinde bitirebilecek radyasyonu!
Жесткая как гвоздь.
herzamanda bunu yapar.
Когда потребуется, вы - жесткая. Гостеприимная, по возможности.
Gerekçen olduğu zaman sert, olabildiğin zaman yumuşak olacaksın.
Матерь-сестрица, почему ты такая жесткая с Мэром.
Hanım Anne, neden Reis'e bu kadar kötü davranıyorsun?
Ты все такая же жесткая, как гвоздь.
Tamam, hala kaya gibi sertsin.
Если у вас жесткая игра в фанты, то это к нему.
Çetin bir av oyununda eş seçeceğin adam o.
Это не такая жесткая фиксация.
Yani öyle dar bir saplantı yok.
Человеческая плоть жесткая, понимаешь.
İnsan eti serttir.
- Ты слишком жесткая!
Ah, sen çok sertsin.
Она современная, жесткая как гвоздь.
O çağdaş, güçlü bir kız.
Пусть мои седые волосы не вводят тебя в заблуждение. Я жесткая женщина!
Ama gelemezsin, seni kır saçlı aptal.
Жесткая работа.
Çok zor bir meslek.
Эта кровать жесткая, как камень.
Bu yatak bir kaya gibi.
Причинная обусловленность жесткая.
Kazanın sebebi öğrenilemiyor.
А закон Браннигана – это как любовь Браннигана – жесткая и быстрая!
Brannigan Kanunu Brannigan'ın aşkı gibidir. Sert ve hızlı.
Ну, ты внешне такая жесткая клингонка... я не думал, что тебе нравятся сантименты.
Pekâlâ, senin o Klingon davranışların ve... Senin bu kadar duygusal yönün olduğunu bilmiyordum.
Борьба с иностранной угрозой может быть жесткая работа.
Uzaylı tehlikesine karşı savaşmak zor bir iş olabilir.
У нас теперь более жесткая политика.
Artık daha sert bir politikamız var.
Жесткая дисциплина. То, что нужно!
"Çok kontrollü bir ortam."
- Жесткая была посадка.
- Çok sert bir inişti.
Она на ощупь жесткая, но рыхлая. Она, как пыль.
Sert gibi ama kolayca dağılır.
- Двигается ваша жесткая нога.
Sen oynatmak katı bacak!
Конкуренция довольно жесткая.
Rekabet çok güçlü.
Кожа вся трещит, жесткая от воды, как щетка.
Cildim patlayacakmış gibi hissediyorum.
и сравнивая с тем образцовым годом, который у нас был там ему довольно жесткая конкуренция.
Ve geçirdiğimiz çok rekabetli mükemmel yılı hesaba katarsak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]