Жёсткие translate Turkish
326 parallel translation
У твоей сестры очень жёсткие взгляды.
Kız kardeşinin bu konuda çok kesin düşünceleri var.
Предпринимаются жёсткие меры с целью восстановления порядка в районах где живёт коренное население.
Ve yerel bölgelerde düzenin sağlanması için önlemler alınmaktadır.
Ты же не хочешь есть жёсткие корнеплоды, да?
- Kökleri sert yemek istemezsin.
Вот Джордж получил весьма жёсткие указания из Лондона прошлой ночью,... поэтому мы будем пытаться попасть на поезд в 8 : 30,
George'un dün gece Londra'dan sipariş ettikleri var, 8.30 treniyle gideceğiz.
Жёсткие меры последуют за любые подстрекательства к бунту, за любые действия, направленные против безопасности станции, Земли или её владений.
İsyan başlatmaya yönelik girişimlerde bulunanlar, üs güvenlik personeline karşı koyanlar ve Dünya aleyhine eylem yapanlar cezalandırılacaktır.
Якобы мужчины могут их рассказывать, а женщины нет, потому что недостаточно жёсткие.
Erkekler buna dayanıklıdır ; kadınlar değildir.
Я понимаю, что правила жёсткие, но...
Rekabetin çok sıkı olduğunun farkındayım ama...
- Нет, правила жёсткие
- Hayır, oy vermenin katı kuralları vardır.
- Они не похоже на магнитные жёсткие диски.
- Onlar manyetik hard diskler gibi değildirler.
Её работы едкие и нежные,... жёсткие, как сталь, и лёгкие, как крыло бабочки.
Eserleri hem acı, hem tatlı. Demir kadar sert ve bir kelebeğin kanatları kadar hassas.
Мы убеждены, что ребёнку нужны чёткие, но не слишком жёсткие рамки.
Sınırlar konması gerektiğine inanıyoruz, ama bu konuda katı değiliz.
На войне жёсткие правила.
Bir ihtimal duymadıysanız, savaştayız.
Нет, не в порядке... Сиденья были такие жёсткие, и по дороге так трясло...
Koltuk sertti ve yol engebeliydi.
- Пора установить жёсткие правила. - Какие?
- Bu sefer burada bazı kurallar koymaya başlıyacağız.
Жесткие вещи склонны ломаться.
Sert şeyler parçalanma eğilimindedir.
Гравий, камень, мрамор, прямая линия здесь размечали жесткие пространства, плоскость без единой тайны.
Çakıl, taş, mermer... keskin hatlı, nizamî... gizemden mahrum.
Жесткие воротники мужчин размокали к девяти утра.
Erkeklerin kolalı yakaları daha sabahın dokuzunda kırış kırış olurdu.
В стране, где все еще существует расовое и социальное предубеждение, где все еще чувствуется нехватка жилья, определенные жесткие меры наверное необходимы для обеспечения эвакуации почти 10-ти миллионов человек.
Hala bir takım ırksal ve sosyal ön yargılar ile... konut sıkıntısının yaşandığı bir ülkede... yaklaşık 10 milyon kişinin, tahliye girişimi için... bazı tedbirler alınması zorunludur.
" Революция прошла успешно, но для выживания нужны жесткие меры.
Devrim başarıya ulaştı. Ama sağ kalabilmek için etkin önlemlere gerek var.
Он там хорошо будет смотреться, смягчит все эти жесткие линии.
İyi durur. Yumuşak bir hava verir.
Их здесь очень мало. Жесткие кустарники, камни, обилие полезных ископаемых, но никакого оружия в привычном смысле этого слова.
ancak burada pek bir şey yok - çalı, kaya, mineral parçaları, bildiğimiz anlamda silah ortalıkta yok.
Спутанные, скрученные, Мягкие и жесткие, - Украшены бисером,
Çiçekli, böcekli, allı pullu, düz kıvırcık, dalgalı, kirli, bitli, özgür
Подушки слишком жесткие!
Yastıklar çok sertti.
И жесткие полотенца!
Havlular!
- Они, обычно довольно жесткие.
- Onlar genelde çok resmidirler.
В этой жестокой экономике, заложено две жесткие реалии.
Neticede oluşan ekonomik şartların... iki acı gerçeği bulunuyordu :
— эм, дл € предотвращени € подобного у нас установлены жесткие правила.
Sam, bu tür olayların olmasını engellemek için oluşturulmuş oldukça sağlam bir mekanizma vardır.
Я думала, что они более жесткие.
Diken diken görünüyor ama yumuşak.
Но они слишком жесткие.
Çok kalın.
Господи! Они, и в правду, жесткие!
Gerçekten çok sert!
Стальные глаза, холодные и жесткие.
gözleri sanki çelikten, soğuk ve sert saçları kırmızı.
Они очень жесткие.
Çok rahatsızlar.
Мне жаль, сэр, но правила очень жесткие.
üzgünüm efendim, ama kurallar çok açık.
- Я не могу выяснить, кто... - Они очень жесткие.
-... bir şekilde annesine ulaşmalıyım.
У тебя жесткие условия.
İyi pazarlık ediyorsun.
Она любит задавать действительно жесткие вопросы, так что нам нужно сверить наши истории.
O zor sorular sormayı seviyor Yani bizde geçmişimizi sorgularız.
Не такие жесткие, как с говядиной и не надоедают, как курица.
Bu tür şeyleri bilirdi.
Это положение гражданского права, направленное против таких необоснованных исков и применяющее жесткие санкции к тем, кто их подает.
Kural 11, bu tür zaman kaybettirici ve sorumsuz hukuk davası açanları engellemek ve bu davaları açanlara ağır cezalar getiren bir hukuk şartı.
Это наша тайная полиция, и ее методы работы гораздо более жесткие.
Bizim gizli polisimizdir onlar, ve metodları bizimkilerden çok daha acımasızdır.
Насколько жесткие фильмы?
Filmleri ne kadar serttir?
У вас смелые, жесткие кадры.
Sizin filmlerinizde doku var.
Иногда сквозь крики были слышны хлесткие и жесткие звуки ударов...
Bazen tek duyabildiğiniz bağırışların arasındaki sert yumruk sesleridir.
Как вы знаете, Командование установило жесткие лимиты контакта с неопознанными формами жизни.
Çünkü sizin de bildiğiniz gibi, Peacekeeper Yüksek Komutanlığı'nın tanımlanmamış yabancı yaşam formlarıyla ilişki kurmakla ilgili gayet kesin kuralları vardır.
Это объясняет ее жесткие вопросы. - Я протестую.
Sanırım bu onun sorgulama yönteminin uygunsuzluğunu ve acımasızlığını bir ölçüde açıklıyor.
283 л.с., жесткие компенсаторы.
4.6 litre.
Хм, йоркширские мужчины - жесткие как кожа.
Yorkshirelılar.
Немного жесткие.
Oradakileri döküp kafada çıkarıyormuş. Kıvırcık mıvırcık idare edeceksin artık.
Были и наказание за торговлю, за злоупотребление, очень жесткие меры, тюрьма, публичное наказание.
Satmayı cezalandırdık... Kullanmayı cezalandırdık. Kanuni yaptırımlar, hapis, kamu önünde küçük düşürme...
В - третьих, Кодекс - это скорее рекомендации, чем жесткие правила.
Üçüncüsü, Yasa kurallardan çok ilkelerden oluşur.
Поставь ей жесткие рамки.
Ona kesin bir harçlık bağla.
Ребята, а вы реально жесткие.
Siz hiç soğuk insanlar değilsiniz.