За страховки translate Turkish
54 parallel translation
Мои родственники дрались за меня из-за страховки.
Sigorta parası yüzünden akrabalarım birbirine girdi.
Наверное, Вы пришли из-за страховки?
Sigorta için mi geldin?
Сволочи, подожгли нас из-за страховки. Это точно.
Sıçan bokları, sigorta için mekanı yaktılar, cehennem gibiydi.
Это моя идея, чтобы Сюзан вышла замуж из-за страховки.
Susan'ın sigorta için evlenmesi benim fikrimdi.
Мы также полагаем, что вы ответственны за убийства из-за страховки.
Biz ayrıca sizin sigorta poliçesi cinayetleriyle de ilgili olduğunuzu düşünüyoruz.
И это все из-за страховки, которую придется вернуть, если все узнают?
Diğerleri bunu öğrendikten sonra sigorta parasında vazgeçmek zorunda kalacağın için mi?
Она убила своего мужа из-за страховки. Я не могу придумать ничего ужаснее.
Sigortadan para almak için kocasını öldürdü.
Но проблема была из-за страховки Robot Organic Century.
Ama sorun sigortasından kaynaklandı. Robot Organic Century.
Или я сделала это из-за страховки?
Sigorta için yaptım.
Ну, например, из-за страховки?
En azından kaskosu için yapabilirdiniz.
Должны были, из-за страховки.
Sigorta yüzünden mecburdular.
Из-за страховки.
Sigorta şartları.
Я знаю, что вы поженились из-за страховки, и я не хочу вас этим обременять.
- Sigorta için evlendiğinizi biliyorum. Ve artık sana yük olmak istemem.
О, и я выяснил, что она вышла за него замуж из-за страховки... чтобы оплатить всё это.
Bir de sigortası için onunla evlendiğini öğrendim.
За парня, предлагающего жёнам страховки для мужей : "Одна улыбка,.."
Güzel bir bayanın salonuna gelip, "Tünaydın, kocalar için kaza sigortası yapıyorum"?
Цена страховки за Юкункун.
- Yukunkun'un sigorta primi. Bakma öyle...
Пора взыскать с Грейт Бенефит за невыплату страховки.
Great Benefit'in teklifini reddetmek amacıyla kapışacağız.
Я думала, меня здесь держат так долго из-за моей огромной страховки, а оказывается, вовсе нет.
Bilirsin, gerçekten çok, çok harika bir sigortam var diye beni hastanede bu kadar uzun tuttuklarını sanıyordum.
Конечно. Скажите номер вашей социальной страховки и примемся за дело.
Harika, bana sosyal sigorta numaranızı vermeniz yeterli.
- Тогда он стал искать её через интернет,... купил номер её социальной страховки за 45 баксов,... и воспользовался им, что бы отследить её рабочий адрес в симфоническом оркестре. - Да любой дурак мог бы это сделать.
İnternette bir arama motoruna girip 45 dolara kızın sosyal sigorta numarasını ve iş adresini buldu.
Сэр, простите за вопрос. Я не нахожу номер вашей страховки.
Beyefendi, üzgünüm ama dosyada sigorta gözükmüyor.
Но они сами будут платить за бензин, и за свои страховки.
Ama kendi benzin masraflarını ve sigortalarını karşılamalılar.
Неоплаченные штрафы за нарушение правил стоянки, нет страховки, они не подвинулись на метр?
Ceza ödemedi, sigorta yaptırmadı ve parkmetreye para atmadı mı?
Страховки нет, платите за все наличными, а ваш сын даже не помнит, как его зовут
Bununla ilgili bir kanun mu var? Sigortasız yaşamanız, her şeyi nakit parayla ödemek istemeniz, isminin Danny mi yoksa Tyler mı olduğuna emin olamayan bir oğla sahip olmanız...
И тогда правительство скупило их пустые страховки по сто центов за доллар.
O vakit, Fed'e başvurup ellerindeki bu sorunlu kredi kağıtlarına karşılık kefalet bedeli alıyorlar dolar başına 100 sent.
Нужно сделать его копии и послать их, чтобы закрыть все кредитные карты, телефонные счета, счета за обслуживание, абонемент в тренажёрный зал, страховки, залоговые обязательства, урегулировать налоговые обязательства.
Kredi kartlarını, abonelikleri, spor salonu üyeliklerini sigorta poliçelerini, ipotekleri iptal edip vergi borçlarını ödemek üzere bu belgenin nüshalarını her yere postalamanız gerekiyor.
Да, мы не спешим в больницу из-за нашей дурацкой страховки.
Aptal sağlık kuruluşu yüzünden işleri ağırdan alıyoruz.
Не стоит выходить за рамки страховки.
- Cebinizden ödemeye kalkmayın.
ФБР предполагает что Вы клали по 500 долларов в месяц на свою кредитную карту, как плата Полу. за убийство Вашего мужа, за смерть которого Вы могли получить хорошую выплату с его страховки. Верно, не так ли.
FBI, her ay 500 dolar ödeyerek Paul'u kocanızı öldürmesi için tuttuğunuzu düşünüyor böylece onun sigorta poliçesinden güzelce yararlanabilecektiniz.
Он действительно извинился передо мной за всю ту херню, что он нес в офисе адвокатов по поводу страховки.
Aslında benden de avukatın ofisinde, anlamsız sigorta meseleleri yüzünden yaptığı saçmalıklar için özür diledi.
Страховки заканчивались одна за другой, и мне приходилось 9 раз менять место работы за последние пять лет...
Sürekli sigorta poliçemi aştığım için son beş yılda dokuz kez işimi değiştirmek zorunda kaldım.
И не только из-за страховки.
Hey!
Ну что ж, за последние три дня ты достиг немалого прогресса. Опираясь на годы диагностического опыта и на то, что у тебя нет страховки, моё врачебное мнение, - ты не опасен ни для себя, ни для общества. Так что я отпускаю тебя.
Son üç günde oldukça ilerleme kaydettik, önceki yıllarımdaki teşhislerime ve sağlık sigortanın bulunmamasına dayanarak verdiğim karar kendine veya diğer insanlara karşı bir tehlike oluşturmadığındır.
Я лечу тех, кого все бросили, кто остался за чертой, у кого нет страховки.
Sigortasızı, ihmal edileni, geride kalanı tedavi ediyorum ben.
И за неделю до урагана, срок действия моей медицинской страховки истек.
Geçtiğimiz yaz istifa etmiştim. Kasırgadan bir hafta önce de... Sağlık sigortamın süresi dolmuş.
Из них я отобрала людей, которые женились до 30 лет, посещали церковь, занимались легкой атлетикой в школе, и тех, кто подал на возмещение страховки после астмы за последние 18 месяцев.
Burada, 20'li yaşlarında evli olan insanları çıkarıyorum, kiliseye üye olanlar, lisede atletizmde olanları es geçiyorum, ve son 18 ayda astım ilaçlarını sigortadan karşılayanlardan sonra...
Не из-за налогов или медицинской страховки, а потому, что любили его?
Vergi ya da sağlık yardımı için değil de sırf onu sevdiğiniz için?
Поверить не могу, что благодаря тебе всё это сделали за счет моей страховки.
Sigortamın bütün bunları karşılamasını sağladığına inanamıyorum.
Конечно, если требование страховки из-за убийства больного, и поэтому ничего не стоящего'груза'не мошенничество, тогда что?
Amaç tazminat talebinde bulunmak. Zira piyasada para etmeyecek kadar hastaydılar. Bu dolandırıcılık değil de ne?
У отца не было страховки на жизнь, и моя мама не может платить за обучние.
Babamın hayat sigortası yoktu, ve annemin okul masraflarını ödemesine imkan yok.
- Вчера он четыре раза повторил, что страховки подорожали до 2,5 тысяч долларов за время правления Обамы.
- Dün dört defa sağlik sigortasi primlerinin Obamacare yüzünden 2,500 dolara çiktiğini söyledi.
Ты можешь поддерживать Джимми в достижении его мечты сколько угодно. Но мы с Бёртом ни за что не позволим сделать ему это без страховки.
Jimmy'e istediğin kadar destek ol sen bir kez daha bunu yaşanmasına seyirci kalmayacağız.
Мне тяжело об этом говорить, но с Рупертом я только из-за его страховки.
Söylemekten nefret ediyorum ama Rupert'la daha çok sigortası için birlikteyim.
- Четверо жертв, которых мы опознали, и Амелия, наш пациент, всем им отказал из-за отсутствия страховки один и тот же администратор. - Продолжай.
- Peki.
Я бы хотел заплатить $ 1300 за месяц страховки.
Bir aylık sağlık sigortası için 1.300 dolar ödemek istiyorum.
Мое видение - взяться за жадность корпораций, повысить плату тем, кто нуждается в этом больше, создать рабочие места для роста экономии, а не грабить людей за счет их пенсии и медицинской страховки.
Benim vizyonumsa şirketlerin açgözlülüğüyle baş etmek, en çok ihtiyacı olanların ücretini artırmak ve ekonomiyi büyüterek istihdam yaratmak, insanları emeklilik ve sağlık hizmetlerinden yoksun bırakarak değil.
За исключением страховки.
Tabii sigorta haricinde.
Может они убили Фрэнка из-за его страховки.
Belki... Charlieyi hayat sigortası için ortadan kaldırmışlardır.
Я буду суррогатной матерью, Но если моя увеличившаяся грудь начнет сшибать фонари, все за счет твоей страховки.
Ben taşıyıcı olacağım ama eğer hamilelik göğüslerim bir sokak lambasını patlatırsa sen karşılarsın
Это деньги со страховки за твою руку.
Sana bağlanan gelir.
Перерасход по многим чекам, штрафы за просроченные налоги, отсутствие страховки, переплата за алкоголь?
Çoğu çekte kredi limiti aşma cezası geç vergi ödeme cezası, sigorta yok alkolden fazla para alan dağıtıcılar...