English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ З ] / Забывая

Забывая translate Turkish

66 parallel translation
Иногда во время просмотра, она сжимала мой локоть или руку, забывая, что я только её служащий. Она становилась зачарованна той актрисой на экране.
Bazen filmi izlerken, kolumu veya elimi tutardı, iş verenim olduğunu unutarak, ekranda izlediği oyuncudan heyecanlanmış bir izleyici gibi.
Техас был добр к Джету Ринку. И Джет, не забывая его доброту, всегда готов отдать свои средства, на еще большую славу штата, который вырастил его и который, в свою очередь, воздает ему почести сегодня на этом торжественном собрании.
Bu cömertliği asla unutmayan Jett de... onu yetiştiren, büyüten... şimdi de bu gece bu büyük toplantıda onu onurlandıran... bu eyaletin daha ileri bir seviyeye gelmesi için... varını yoğunu harcamaya hazır.
Их гнев направлен против материализма, забывая, что не существует материального развития, которое не одухотворяло бы мир.
"Dünyayı tinselleştirmemiş herhangi bir maddi gelişim olmadığını unutarak Materyalizme karşı öfke kusuyorlar."
Люди обладают удивительно избирательной памятью, забывая все, что причиняет им боль.
İnsanlar seçtiklerine inanma kapasitesine sahipler, ve acı şeyleri de dışlayabilirler.
Не знаю, но ты говоришь это забывая, что Сиддхартха не погонщик мулов.
Neden bunları söylediğini anlamıyorum Siddhartha.
Расставить приоритеты, не забывая, конечно, учесть переменные факторы и тот факт, что неизбежно возникнут проблемы...
Öncelikli işlerin bir listesini yapmalıyım. Tabii ki olasılıkları da göz önüne almalı kaçınılmaz bazı tersliklerin çıkabileceğini ve beklenmeyen sorunlarla karşılaşabileceğimi de hesaba katmalıyım.
Неплохо проведу время, получу диплом, если не провалю анатомию. И буду лечит старух от геморроя, не забывая про их дочек.
Eğleneceğim, anatomiden kalmazsam diplomamı alacağım, sonra yaşlı bayanları kızlarından ve rahatsızlıklarından kurtaracağım.
У меня есть снеки, которые сейчас очень популярны хотя мне кажется, что иногда, с так называемыми обезжиренными печеньями люди могут переедать, забывая, в них может быть много калорий.
Diyetlik kurabiyelerim var ki bu aralar çok popüler fakat bazen bu yağsız olarak tabir edilen kurabiyeler için düşündüğüm şey insanlar yüksek kalori alabileceklerini unutarak aşırı tüketebilirler.
Ты летишь в свободном падении примерно 5 миль, не забывая о кислородной маске, иначе погибнешь
Dinle, 8 km serbest düşüş yapıyorsun oksijenini kullanıyorsun, ya da boğularak ölürsün.
Ты просто входишь как Элли Макбил забывая или игнорируя, что все, что ты делаешь в суде, отражается на всех нас. И сегодня ты беспокоишься о том, что гостям не очень весело.
Bunun bizi nasıl etkileyeceğini unutarak ya da göz ardı ederek içeri Ally McBeal olarak girdin Ve bugün sadece, insanların partinde eğlenememeleri konusunda çok endişelisin.
Да, но не забывая о настоящем.
Ama şu anı göz ardı ederek değil.
Почти каждый день Люкс демонстрировала нам свои прелести. Не забывая при этом приглядывать за Сесилией.
Hemen her gün, hatta Cecilia'ya göz kulak olmazken bile Lux bir havluya uzanıp mayosuyla güneşlenirdi.
Все это время забывая о народе.
Ve bu arada halk unutuldu.
А, ну.... не забывая об этом... не могли бы вы уйти сейчас?
Bunu bir kenara yazsak, artık gidebilir misiniz, lütfen?
Если, конечно, ты не думаешь только о том, как нассать мне в уши, забывая про всё, что было!
Madem kafama sıçacaksın, aklına takılan başka şeyler de varsa... onları yapmaktan da çekinme!
Я закрываю глаза и, забывая всё, лечу прямо в огонь ".
Gözlerimi kaparım ve kendimi ateşe bırakırım "
Забывая, как много ты для них сделала.
Senin onlar için ne olduğun önemli değildir.
Одесса, Техас ] Ученики и преподаватели пытаются вернуться к нормальной жизни, не забывая о судьбе погибшей девушки из группы поддержки.
Öğretmenler ve öğrenciler bir yandan bu olayı unutmaya çalışırlarken bir yandan da ölen amigo kızın anısını nasıl yaşatacaklarını düşünüyorlar.
Прошу вас всегда помнить об этом, потому что, забывая эту истину, любой из нас быстро сходит с ума.
Bunu iyi bilmenizi isterim. Çünkü bundan emin olmazsak hepimiz delirebiliriz.
А потом устали бы от такой жизни и разошлись бы по разным дорожкам, забывая о том, как сильно мы тосковали друг без друга ;
Sonra birbirimizden bıkıp yollarımızı ayıracağız.
забывая о том, как сильно мы раскаивались в содеянном.
Birbirimizi ne kadar özlediğimizi ve ne kadar pişman olduğumuzu unutarak.
Вы постоянно талдычите про конституцию и справедливость, забывая одну деталь... У всех есть право на судебное разбирательство.
Adalet ve anayasa hakkında atıp tutarsın, ama herkesin adil yargılanması hakkında tek kelime etmezsin.
И всем нам надлежит печалиться, а королевству в скорби избороздить морщинами чело, но ум настолько справился с природой, что надо будет сдержаннее впредь скорбеть о нем, себя не забывая.
Yüreklerimiz yaralı ve bütün krallığımız kederden çatılmış bir tek kaş sanki hala. Böyle olması da gerek, doğru ; fakat aklımız öyle savaşta ki yüreğimizle, Matem içinde sağduyumuzu yitirmeyip, hep onu düşünmekle beraber kendimizi de unutmayalım diyoruz artık.
Забывая о своей прошлой жизни.
Eski hayatını tamamen unutur.
Человек воображает себя новой личностью, забывая прошлое.
Onunkine benziyor.
Забывая о тех, чьи жизни разрушила семья Старков.
Stark ailesinin mahvettiği yaşamları unutuyorsun.
Они фокусируются на их враге, забывая обо всем остальном чем больше они сердиты, тем интенсивнее их центр
Düşmanlarına odaklanırlar, geri kalan her şeyi yok sayarlar. Ne kadar sinirlenirlerse o kadar odaklanırlar.
После пяти месяцев в больнице, не забывая, возможно, о своем сомнительном душевном состоянии, он отказывался возвращаться домой в "Желтый домик" один.
Hastanede beş ay sonra tam emin olamadığı ruhsal durumundan dolayı Sarı Ev'e dönmek için sağduyulu hareket edemedi.
Ты жадно стремишься к большему, забывая главные принципы.
Siz açgözlü daha önce talip var Eğer temel Wing Chun ilkeleri yönetebilir
И теперь, когда они решили вернуть Фестиваль Страха, так грубо забывая обо всем вреде, который они оставили за собой, вы сорвались.
Yaptıkları tüm hasarları geride bırakarak Korku Festivalini duyarsızca tekrar yapmaya karar verdiler. Öfkeden parladın. Herkes parlardı.
Как и со многими другими оборотнями, не забывая еще и обычных волках.
Diğer bütün şekil değiştirenlere de hatta gerçek kurtlara bile.
Тогда добавляем это к высокой лихорадке и рвоте - - не забывая о том, что не было ни одного припадка или ригидности затылочных мышц.
Yüksek ateş ve bulantıyı buna eklersek- - Nöbet geçirmemiş, boyun tutulması da yok.
Привыкла жить, постоянно забывая о себе.
İçindekileri unutup yaşamaya alışkın.
И потом ты можешь продолжать писать, читать, отдыхать не забывая поглядывать на экран.
Gözünüzü ekrandan ayırmadan yazmaya, okumaya ya da dinlenmeye devam edebilirsiniz.
Ожидайте секунду. Вы не - забывая что-то?
Birşey unutmuyor musun?
Теперь, не забывая, что сканирование переворачивает изображение мозга, что вы на это скажете?
Peki, beyinden gelen röntgenleri unutmadan ne söyleyebilirsin?
Забывая о своей жизни.
Kendi hayatından kaybolabilir.
Я думаю, опасность веры в реинкарнацию заключается в том, что ты тратишь слишком много времени пытаясь понять кем ты будешь в следующей жизни, тем самым, забывая наслаждаться тем, кто ты сейчас.
Reenkarnasyona inanmakla ilgili tek problem, bir sonraki hayatında ne olacağın konusunda çok fazla kafa yoruyor olman. Böylece şu anki yaşamının keyfini sürmeyi unutuyorsun.
Лезвие что ждет годами не забывая затем врезается между костей
Yıllarca unutmadan bekleyen bıçak sonra sessizce kemiklerin altına kayıyor.
Забывая кто мы
* Unuturduk kim olduğumuzu *
Вы присягаете на верность и служение Кингсбриджу, не забывая о вежливости и доброте, ставя правосудие выше личной выгоды и обещая трудится на общее благо?
Nezaket ve saygı çerçevesinde ve adaleti şahsi çıkarlarının üzerinde tutarak tüm insanların yararına Kingsbridge'e hizmet etmeye yemin eder misin?
... в соответствии с вашими надеждами, не забывая о ваших проблемах, при поддержке вашими молитвами.
... umutlarınızın doğrultusunda, endişelerinizi gözeterek ve dualarınızın yardımıyla yerine getireceğim.
Но факт, что эти члены Конгресса содействуют к утеканию денег из страны забывая о учителях дома в этом и проблема.
Ama asıl sorun bu üyelerin, kendi ülkelerindeki öğretmenleri ihmal ederken, ülke dışındaki bir mesele için para topluyor olmaları.
Да, но он меняет своих друзей как перчатки, забывая о старых.
Evet ama hepsi olmasa bile çoğu eski arkadaşıyla bağlarını kopardı. Harcanabilirlermiş gibi.
Забывая о времени.
Bunu mesai olsun diye yapmazlar.
Неважно, насколько хорошо Вы подготовлены, Сложно стать чьим-то другом, не забывая о том, что цель такой дружбы - украсть чужие секреты.
Ne kadar eğitimli olursanız olun, birinin en derin sırlarını çalmak için yaptığınızı bilerek birinin en yakın arkadaşı olmak zordur.
Забывая о том, что это настоящая пытка, не так ли?
Unutulmak, asıl işkence o değil mi?
Не забывая улыбаться!
Bilerek yaktın, değil mi?
Все живут, все время что-то взвешивая, не забывая о завтрашнем дне.
Bugün de çıkmış!
Забывая, что они тоже люди
onların insan olduğunu unutarak...
Мы можем остаться, ничего не забывая
Bir aşk mektubu yazmıyorum

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]