English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ З ] / Завелась

Завелась translate Turkish

171 parallel translation
Она влюбилась в другого парня несколько лет назад... а когда оказалось, что это было ошибкой... она снова полюбила меня... завелась снова как твоя лодка.
Bir kaç yıl önce bir başkasına aşık oldu... ve onun bir hata olduğunu anlayınca... tekrar bana aşık oldu... aynen senin botun tekrar çalışması gibi.
Завелась?
Nasıl artık çalışıyor mu?
Моя машина не завелась той ночью, потому что ты что-то с ней сделал?
Geçen gece benim arabam çalışmadı. Çünkü sen ona birşey yaptın.
Да мы тебя просто дразним, чего ты завелась?
Akşamleyin yalnız kalmak istiyorum.
- Завелась, как сумасшедшая.
Aslına bakarsan, kadın kafayı yedi.
Завелась.
Çalışıyor!
Другой открывает банку какого-нибудь сладкого супа... потому что машина не завелась, и он остался без своих любимых чизбургеров.
Ve bir diğeri araba çalışmadığı için dışarı çıkamıyor ve evde çikolata aromalı bir hazır çorba açıyor. Oysa çizburger yemek istiyordu.
- Мы думаем, что в доме завелась крыса.
- Bir köstebek olduğunu düşünüyoruz.
- Постой. Она завелась.
Bak, çalışıyor.
Ну, раз уж ты так завелась, то может ещё и омлет сделаешь?
Bak, canın omlet falan yapmak isterse hani...
Да. Ну, я... Знаешь, я пытался тебе сказать, но ты так завелась, ну и...
Evet, biliyorum, Ben, Ben sana söylemeye çalıştım... ama senin gözün seksten başka bişey görmüyordu.
Я так завелась потому что у нас свидание, а не потому, что я извращенка.
Doğru, seks istiyordum çünkü bir randevümüz vardı. Seks düşkünü falan mıyım?
Рэй, я по настоящему завелась.
Ray, tamamen tahrik oldum desem.
Из-за чего ты так завелась?
Nedir bu kadar kızdıran seni?
- Не заводись. - Уже завелась!
Kızdım!
А сегодня сажусь - и она сразу завелась.
Ama bu sabah bindim ve anında çalıştı.
Ты расправляешься с мелким парнишкой и вся толпа завелась и начинает кричать.
Şu küçük elemanları yığın haline getirip, siz kalabalığa doğru çeviriyorsun.
Видимо, у нашей покупательницы завелась плесень.
Şeyi mantarlı bir müşterimiz var.
В яблоке завелась червоточина!
İlişkiniz yavaş yavaş çürüyor.
Мои агенты в восточной Германии выяснили, что у нас в посольстве завелась неучтенная крыса.
Doğu Almanya'daki adamlarım... bana elçilikte kim olduğunu bulamadıkları bir köstebek olduğunu söylediler.
Если бы я предложила тебе мою киску, ты бы завелась.
Sana jöleli kekimi sunsaydım, daha çoğunu isterdin.
Машина завелась и застряла в парке.
Motor çalışıyor ama park yerinde mahsur kalmış.
Я так завелась, когда ты победил Майка в пинг-понг.
Mike'ı masa tenisinde yenişin, beni çok azdırdı.
Кстати, Джо, когда вы обсуждали наши финансы, Даг не упомянул, что плесень у нас завелась по его вине?
Bu arada, siz ekonomik durumumuzu tartışırken Doug bu küf sorununun kendi hatası olduğundan da bahsetti mi acaba?
- Ты что, завелась?
Yaramazlığın mı tuttu?
Так, она завелась и всё сама!
İşte azdı. Sen böylesin işte!
Я брала вашу машину. Моя так и не завелась.
Arabamın anahtarını çevirdim, ama boşuna.
О, она так легко завелась! Ты счастливчик!
Havaya çok çabuk girdi! Bluzunu çıkarmasın lütfen. Çok şanslısın.
Сегодня не завелась.
Bugün zor bir rölanti vardı.
А теперь у тебя завелась пара баксов в кармане, и ты уже не тот.
Şimdi cebinde üç kuruşun var ve artık eskisi gibi değilsin.
У меня машина не завелась!
Neden her şeyi gerçek anlamıyla anlıyorsun?
Ты завелась?
Uyarıldın mı? !
Блин, это худшее, что случалось с городом с тех пор как здесь завелась... залётная шайка Томов Бруксов.
Bu Tom Brokaws'ın çetesinden sonra.. ... başımıza gelen en kötü şey.
Я просто пытаюсь быть вежливым, что ты завелась?
Ben kibar olmaya çalışıyorum. Sen neden kabalaşıyorsun?
Susan, чего ты так завелась из-за этого?
Susan buna neden bu kadar takılıyorsun? Bilmiyorum.
Чего ты так завелась?
Neden böyle yapıyorsun?
Ну началось. Опять ты завелась.
iste yine üstelemeye basladin.
Мда. ПОскорей быхоть чья-то машина завелась.
Ya senin kamyonetin, ya da Matt'in karavanı çalışsa iyi olur.
С такой сексапильной няней просто невозможно! Я не могу даже взглянуть на Хэзер без того, чтоб Карла не завелась.
Seksi bir dadı tutmak berbat bir şey, ona her baktığımda Carla psikopata bağlıyor.
Может у него девушка завелась?
Belki de bir kız arkadaşı vardır.
Вынужден тебя прервать. Потому что ты надолго завелась.
Sözünü kesmeliyim ama, çok uzun sürecekmiş gibi geliyor.
Я завелась.
Azgınım.
Мышь завелась.
Çünkü fare var.
Фи с этого дела уже... малость завелась.
Bu seferki, Fi'yi biraz........ Ateşledi.
- У нас завелась гниль.
- Çürüklerimiz var.
Я завелась от тигриной мочи?
Kaplan idrarıyla mı tahrik oldum?
- Ничего, принц, кроме того, что в мире завелась совесть.
Bir haber yok, efendimiz, ama dünya düzeldi diyorlar.
Так, так, так! У нас тут, кажется, завелась училка, которая подавляет своих учеников?
Şey sanırım sen beklenenden daha başarılı bir öğrencisin.
Завелась!
İşte oldu.
- У меня машина не завелась. - Вот черт.
- Bu sabah arabam çalışmadı.
Там, похоже, завелась какая-то новая разновидность религии, всё как-то поменялось с тех пор как Матфей...
Sanki ortada yeni bir din var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]