Завязать translate Turkish
583 parallel translation
Я же говорила тебе, я решила завязать с Ченом.
Sana söyledim. Chan alışkanlığımı bıraktım.
Пришлось завязать.
Emekli oldum.
Вы заскучали, профессор? Нет-нет. Я пытался завязать разговор с вашим другом, но, похоже, он мёртв.
- Hayır, salonda oturan arkadaşınızla konuşmaya çalıştım ama ölmüş gibi görünüyor.
Я чуть не задушила себя, пытаясь завязать его так, как вы это делаете.
Bu şekilde bağlayabilmek için neredeyse kendimi boğuyordum.
Не поможете мне завязать платье?
Arkamı bağlar mısın?
Даже если тебе или Джиму нужно завязать шнурки, вы спрашиваете у Ноя.
Sırtını kaşıyacak olsan bile... ... dönüp Noah'a soruyorsun.
Ты не можешь завязать шнурки, а то они шуршат по полу?
Ayakkabılarına bağcık alsana ayağından fırlayıp gidecek.
- Надо завязать тебе глаза.
- ama gözlerini kapamak zorundayız.
Ему нужно было только завязать волосы шнурком, тогда он выглядел бы как священник.
Tek gereken bir parça sırma,.. ... sonra şapele benzer.
Хотя это не имело значения, потому что, судя по её поведению, я не испытывал желания завязать с ней знакомство.
Yine de o an aklımdan ufak bir şans da olsa bu kızla iyi geçineceğim geçti.
они сразу готовы завязать верёвку у меня на шее, Мне это не нравится.
.. şunu boynuma asmak için..... hiç de hoşuma gitmez.
Если ты не позволишь завязать себе глаза, то у тех людей, которые
Eğer gözlerini kapatmazsan, bu adamlara verebileceğinden daha fazla zarar verirsin.
Погоди, надо завязать.
Bekle, şimdi bağlamalıyım!
Здесь, в экспериментальном крыле, у меня есть представитель переходного состояния, который пока не способен и шнурки завязать.
Mesela şu an elimde henüz ayakkabısını bağlayamayan bir melez var.
Я вам говорю, что последнее дело, которое может сделать студент юридического факультета... это завязать отношения с девушкой.
Sana söylüyorum, bir hukuk öğrencisinin yapabileceği en kötü şey... bir kıza takılmaktır.
Ты хотела завязать с этим.
Buradan gitmek istiyordun.
Быстрым, чтобы удалось завязать межзвездный диалог ;
Hızlı olmalı,... çünkü bu sayede yıldızlararası bir diyalog mümkün olabilir.
Для меня завязать - раз плюнчть!
Durumumdan dolayı. Senin durumuna akşamdan kalmışlık deniyor.
Чтобы мы смогли завязать вместе
Böylece birlikte bırakabileceğiz.
Если двое пытаются завязать – это бесполезно
Eğer iki kişi aynı anda bırakmaya kalkışırsa bu sondur.
Мы же знаем теперь, что можем завязать
Kurtulabileceğimizi biliyoruz
Ты, правда, решила завязать с наркотиками?
Eroini bırakıyor musun, yani?
Ты позволишь мне завязать тебе глаза?
Gözlerini bağlayabilir miyim?
Помогите мне завязать галстук.
Kravatıma yardım eder misiniz?
Свитер Лини надоумил меня оттянуть вниз мою кожу... и завязать там внизу ниткой.
Leni'nin süveteri aklıma, Derimi aşağıya doğru çekip penisime bir iplikle tutturma fikrini getirdi
Он не может даже шнурки завязать. Поверить не могу.
O ayakkabısını bağlamayı bile bilmez.
Не завязать тебе волосы в пучок, да?
Senin de tüylerin diken diken olmadı mı?
Говорю тебе, что не могу завязать!
Sana söylüyorum, bırakamıyorum!
Я не могу завязать отношений.
Başlayın. - İlişkilerimi sürdüremiyorum.
Щекотка должен был завязать язык Царапки скользящим узлом, а не морским.
Kıymık, Tırmığın dilini sıkı bir ip düğümü ile bağlamalıydı, çarşaf düğümü ile değil.
Как насчет завязать их узлом?
Her ikisini de kapatır mısın?
Даже подумывала, не завязать ли вообще.
Çok can sıkıcı. Neredeyse her şeyden vazgeçiyordum.
- Побереги силы. Если я решил завязать,..
- Emin ol artık bir daha asla duymayacaksın.
Ты правда думаешь завязать?
Gerçekten bırakmayı düşünüyorsun.
Креймер должен был завязать узел -
Kramer ipe düğüm yapmalıydı -
- Это тебе нужно было завязать узел.
- Düğümü sen atmalıydın.
Завязать вокруг или накинуть на плечи... Завяжи вокруг талии.
Şöyle bağlayayım mı, omuzuma mı atayım...
Ну, я думаю, то что ты хочешь завязать, это отличная идея.
Müthiş bir karar bu, zaten kurtulman gerekiyordu.
Ленни, я хочу завязать, как ты и сказал, но он говорит что не позволит!
Lenny, aynen dediğini yapıp işten çıkacağımı söyledim ama izin vermeyeceğini söyledi.
Тебе бы лучше завязать и начать честную жизнь, приятель.
Düzgün dursan iyi olur, dostum.
Я даже не могу завязать этот чертов галстук.
Şu lanet kravat bir türlü düzgün durmuyor.
Может и с выпивкой надо завязать.
İçkiyi de azaltmaya çalışsan iyi edersin.
Готовься битву завязать чуть свет,
Sabah erkenden çarpışmaya hazırlan.
Бергенс не смог бы завязать свои шнурки без помощи старого пьяницы Виларда.
Brigance, Wilbanks olmadan kravatını bile bağlayamaz.
Ну, он... Он хочет завязать с экспортом и сосредоточиться на импорте.
Şey, o..,... sadece ithalata odaklanmak için..,... ihracat işinden sıyrılmak istiyormuş.
Я думала, что Арт хотел завязать с экспортом.
Ben onun ihracattan sıyrılmak istediğini sanıyordum.
- Не могу завязать.
- İşte, tatlım.
Ты мог бы завязать с этой жизнью.
Bu hayatı terk edebilirsin.
Решил завязать.
Bu kafayı son çekişim.
Я хочу завязать.
O malı istiyorum.
Мне придётся завязать вам рот платком.
Ağzınızı mendille bağlamak zorundayım.