Заинтересовало translate Turkish
180 parallel translation
Вас бы заинтересовало приобретение подобной?
Böyle bir arabayı satın almayı düşünür müsünüz?
Может, от этого напряжения у меня что-то с рассудком, как и у всех остальных, но это меня заинтересовало.
Belki de olmayan bir şeyin peşinde koşturuyorum, tıpkı herkes gibi. Ama bu ilgimi çekti.
Нэнси, что тебя так заинтересовало?
Nancy, nereye bakıyorsun öyle?
Я помню, как Гранпьер ее просматривал... но ничего не нашел, что заинтересовало бы полицию.
Grandpierre'nin ona baktığını hatırlıyorum ama içinde, polisin önemli olduğunu düşündüğü hiçbir şey yoktu.
Наверно что-то его заинтересовало и он побежал это исследовать, как ты предположила, но...
Belki dediğin gibi... bir şeyleri araştırmaya gitmiştir, ama...
Меня заинтересовало это колье.
Mücevherinizi satacağım.
Заинтересовало - это не то слово.
- Onların yerine geçecek birileri. - Aynen öyle. - Evet, doğru.
Что вас так заинтересовало?
Ne oldu da ilgilenmeye başladın birden?
Нас заинтересовало твоё дело.
Durumunla ilgileniyoruz.
Что у тебя куча братьев и сестер, а отец бил твою мать и пьянствовал. В 12 лет тебя заинтересовало, о чем думают мужчины, глядя на твою попку.
Yoksul bir ailede büyüdün, 24 kardeşin vardı, baban sizi döverdi, annen içerdi ve 12 yaşına geldiğinde erkeklerin sana baktıklarında ne düşündüklerini merak etmeye başladın.
Их это не волнует. Первое письмо их не заинтересовало.
İlk seferinde ilgilenmiş görünmüyorlardı.
Не понимаю, что его так заинтересовало?
- Ne aradığını anlayamadım.
это заинтересовало меня, и так я нашла куклу видевшую в своем сне.
Bu canımı sıkmıştı, o yüzden... Rüyalarımda gördüğüm bebeğin aynısını buldum.
Ваше предложение меня заинтересовало, командор.
İlginç bir teklif, yarbay.
Вероятно, им любопытно узнать, что же нас здесь так заинтересовало.
Muhtemelen bizim neyle ilgilendiğimizi görmek istiyorlar.
Сказать им, что тебя это заинтересовало?
İlgilendiğini söyleyeyim mi?
Если вас не заинтересовало, так сразу и скажите.
İlgilenmiyorsanız söylemeniz yeter.
Но что меня заинтересовало в недорассказанной истории, так это секрет, хранящийся глубоко внутри Титаника.
Ama ben bilinmeyen öykülerle, Titanic'in... gövdesinde gömülü duran sırlarla ilgileniyorum.
Коул, меня очень заинтересовало то, о чем ты мне рассказывал в больнице.
Cole, hastanede söylediklerin gerçekten ilgimi çekti.
Да. Но меня здесь одно имя заинтересовало...
Evet, ama benim merak ettiğim, isim.
Меня это заинтересовало.
Sadece endişeleniyorum.
19 декабря, в субботу вечером, часов в девять. Меня заинтересовало то, что вы не поехали с ним.
- 19 Aralık, Pazar gecesi dokuz sularında, senin ona eşlik etmemeni şüpheli buldum.
Если это кого-то заинтересовало, прошу следовать за мной.
Eğer ızgara ve havuz ilginizi çektiyse beni takip edin. Tamam, Kevo.
Меня заинтересовало, в каких обстоятельствах мысль может привести к реальности.
Böyle bir şeyin hangi şartlar altında olabileceğini hep merak ediyordum.
Меня это заинтересовало.
İlgimi çekiyor.
- Что Вас заинтересовало в этом парне?
Bu adamla neden ilgileniyorsun?
Меня заинтересовало Ваше деловое предложение.
B-ben belki şu iş teklifinle ilgilenebilirim diye düşündüm.
А теперь и меня это заинтересовало, Джон, сколько вы отвели на налоги ИСИ?
Meraklandım şimdi, John. Vergi indirimlerini nasıl pay ettin?
- Тебя же это вроде не заинтересовало.
- İIgilenmediğini sanıyordum.
Fox единственные кого это заинтересовало.
Tek ilgilenen Fox şirketi oldu.
Вас не заинтересовало?
Beğenmedin mi?
Да, меня это заинтересовало.
Evet, kesinlikle ilgileniyorum.
Почему это вас заинтересовало?
Neden bu kadar ilgini çekiyor?
- Оно Вас заинтересовало?
- İlgini çekti mi? Evet.
Вы сказали мне это недавно, и меня это заинтересовало :
Bir süre önce söylemiştiniz ve merak ediyordum :
Заинтересовало кресло?
Koltuk ilginizi çekti mi?
Потому, что в этом мире нет ничего, что меня бы заинтересовало.
çünkü burda farkına varılabilecek hiçbirşey yok
После его поражения, меня отправили узнать, почему его так заинтересовало это место.
Yenilgisinden sonra, burada kalıp neden burayla ilgilendiğini belirlemek için görevlendirildim.
Конечно, это может быть канцелярской ошибкой, но меня заинтересовало, кто мог извлечь выгоду из твоей предполагаемой гибели,
Sonra senin ölü gösteriliyor olmanın yararlarını düşündüm.
Он предложил мне заехать к нему, сделать несколько снимков. меня это о-о-о-очень заинтересовало, потому что для 14-ти летней девушки вроде меня, возможно это переломный момент в моей жизни, ну.. ты понимаешь о чем я "
Hatta fotoğraf çekmek için beni evine bile davet etti, ve bu beni çok heyecanlandırdı çünkü, eh, benim gibi 14 yaşında biri için, bu çok büyük bir olay, bilirsin? "
Ничего, что бы тебя заинтересовало.
- Senin ilgini çekecek şeyler değil.
- Знаете, что заинтересовало меня, профессор?
Beni ne etkiler bilmek ister misiniz Profesör?
Среди вещей, которые мне оставила Кэтрин, меня очень заинтересовало вот это.
Catherine'in bana bıraktığı parçalardan birisi dikkatimi çekti.
Разве вас хоть немного не заинтересовало, что где-то здесь может быть что-то еще,... что-то большее чем это?
Dışarıda bir yerlerde farklı birşey olması düşüncesi seni az da olsa heyecanlandırmıyor mu? Bu gördüğünden daha iyi birşey?
Кое-что из ваших слов меня заинтересовало...
Söylediğin bir şey beni meraklandırdı...
Так почему это внезапно заинтересовало полицию?
Peki neden polisler durduk yerde ilgilenmeye başladılar?
Но после нашей встречи понял, что твое предложение Джэка явно заинтересовало.
Ama görüşmeden sonra Jack'i gerçekten ilgili gördüğümü söyleyebilirim.
И если бы сегодня я умер, я в первую очередь сказал бы святому Петру именно об этом, даже если бы это ничуть его не заинтересовало.
Bu akşam ölecek olsam, beni dinleyecek hâli olsa Aziz Petrus'a da ilk söyleyeceğim şey bu olurdu.
Убедись что не продадут, хорошо? - Почему? Только не говори что оно заинтересовало тебя.
Sakın bana, ona ilgi duyduğunu söyleme.
Пока все, что тебе сказала мисс Силкен, меня не заинтересовало.
- Bundan sonra Bayan Soaken'ın dediği hiç bir şey beni ilgilendirmiyor.
Его это не заинтересовало, что ж, хорошо.
İşle ilgilenmiyor ve çok normal.