Запросто translate Turkish
831 parallel translation
Да запросто.
Evet, çok kolay.
Они же не могут так запросто пристрелить четырёх человек, которые всего лишь поехали в совместный отпуск.
Sadece birlikte tatile gitmiş 4 4 adamı öylesine vuramazlar.
С её разрешения, я покажу вам Молитвослов, с помощью которого, как она полагает, ( и это в 1921 году! ) можно запросто якшаться с Сатаной...
Yaşlı kadının izniyle burada, Şeytan'ı yakınında gördüğünü anlatan bir kadından bahseden 1921 yılında yazılmış bir dua kitabı göstereceğim.
Запросто может перевести меня на участок в Гарлем.
Adamı iğne ucu kadar kesti diye serseri bir çocuğu arıyorum.
Он запросто мог перестрелять их всех.
20 bin. Oldukça akıllı biri olmalı.
Запросто.
- Al bakalım.
Я запросто могу отложить мой отъезд на неделю.
- Yıldırım aşkı! Mükemmel! Yelken gezimi kolaylıkla bir hafta erteleyebilirim.
- Запросто. Нужно укоротить рукава... Понадобится лента...
Kollarını kısaltmam gerekecek, bir kuşağa ihtiyacım olacak, fırfır, yaka için bir şeyler...
Можешь убить человека запросто.
Ellerini kullanmadan biri nasıl öldürülür biliyorsun.
Да, конечно, звонить в полицию, запросто.
Evet, tabii, polisi çağırayım, sakin ol.
Я бы его запросто заболтал, даже не напрягаясь.
Ben konuşarak konuyu halledebilirdim.
Люди не убивают друг друга вот так запросто, любовь моя.
İnsanlar hiçbir şey yokken etrafta dolaşıp birbirlerini o denli kolaylıkla öldürmezler, sevgilim.
Но он запросто убьёт человека во время припадка.
Ama kriz geçirdiğinde deminki gibi bir adamı öldürebilir.
Всего одна лошадиная сила, но на хорошей дороге запросто выжимает восемь миль в час.
Tek beygir gücü ama saate 8 milden fazla hız yapar.
Неужели вы поверили, что 500-летняя история Рима... может так запросто быть брошена под ноги толпы?
500 yıllık Roma'nın ayaktakımının pençelerine o kadar kolayca... teslim edilebileceğine gerçekten inandın mı?
Да запросто.
Sıradan bir şey işte!
Она принимала его появления запросто. Иногда он находил ее обращенной к нему.
Kadın, adamı sade bir şekilde karşılar.
Согласится ли Казначей подписать признание так запросто?
Valinin bu kadar basitçe itiraf edeceğini sanmıyorum.
Запросто можно погибнуть самому.
Kendimi öldürtebilirdim.
- Просто, вы запросто можете убить кого-то.
- Ne demek istiyorsun?
опасно, он запросто может ускользнуть.
- Tehlikeli. - Ortadan kaybolabilir.
Запросто переколдует любого фокусника.
Bir semazen dervişin Semasını bile bozabilir
Нельзя вот так запросто шлепать девушек по...
Öylece gidip vuramazsın kızların...
– Запросто.
- Neden olmasın?
- Ты мог бы запросто лишиться жизни.
Ee candan iyidir!
Я тоже запросто могу умереть от любви.
Sen de beni aşkınla öldürme!
Чтоб запросто ухаживать за вами.
Biz konuklar arasına girip, naçizane ev sahipliği görevimizi yapacağız.
Сукин сын. Ты мог меня так запросто бросить, а?
Beni bırakacaktın, değil mi şerefsiz?
Да. У нас достаточно ребят, которые, запросто побьют вас в гонках.
Defterinizi hiç zorlanmadan düzebilecek arkadaşlar var.
Я ее запросто переиграю.
Ondan daha iyi rol yaparım.
Ничего, туда можно ехать запросто.
Hiçbir önemi yok, orası çok sade bir yer.
Там запросто могут и убить.
Seni öldürebilirler.
Уроды, уверенные в своих правах, которые обращаются с тобой запросто, призывают тебя в свидетели,
Haklılıklarından aldıkları güçle senden açıklama bekleyen, tanıklık etmeni isteyenler.
Если уж на то пошло, не считаешь, что в вопросе злоупотребления властью я запросто дам тебе фору?
Gücümü kullanmaya çalışacak olsaydım, bir sıfır önüne geçerdim.
Засунь в пасть голову и сразу убедишься, что эта тварь запросто сожрёт человека.
O lanet kafanı içeri sok da insan yiyor muymuş anla.
Баллоны запросто могли взорваться.
Bu tüplerle oynamaya gelmez, havaya uçarlar.
Может, дадим ему просто вот так запросто нас обогнать?
Ne dersin? Aramızdan geçip gitmesine izin verelim mi?
Я бы запросто отдалась тебе, если бы ты только дотронулся до меня.
Ufacık bir dokunuşta... açılmaya hazırdım.
Запросто. Понимаешь?
Açılmaya hazırdım.
Вы знаете, ваш папа думает, что... вы можете запросто переиграть с одной обещанной жены на другую...
Baban söz verilen bir eşin, söz verilen bir başka esle değiştirilebileceğini düşünüyor.
Я буду проживать в Сан-Франциско... a тебе остается вся остальная Америка... но если ты когда-нибудь еще раз вернешься сюда... я не думаю, что ты уйдешь отсюда так вот запросто.
Ben San Francisco'yu alayım, sen Amerika'nın geri kalanını. Buraya bir daha dönecek olursan bu kadar kolay kurtulacağını sanmıyorum.
Это запросто может свести с ума.
Seni gerçekten kızdırabilirler.
Ну, по нынешним ценам тысяч шесть запросто.
- Bugünkü değeri mi? 6000 olur.
Ибо кому будет нужно спорить полночи на тему, есть ли... — или нет! ... Бог... Если компьютер запросто выдаст тебе его телефонный номер к утру.
Eğer bu makine sabah telefon numarasını verecekse gecenin bir yarısı Tanrı var mı... yoksa yok mu diye tartışmanın manası yok!
Тот, кто скажет, что я добился сноса этих сортиров, швырнув человека в дерьмо где он запросто мог утонуть... Ноно, не валяй дурака... должен понимать, что обвиняет меня в серьезном преступлении противоречащем моему характеру.
Kim ki döşemeyi kestiğimi ve bu yüzden adamın düşüp belki de ölebileceğini söylemeye cüret ederse Salak gibi davranmayı bırak Nono kariyerimi mahvedip tabiatıma ters biri olmakla ve ciddi bir cürüm işlemekle suçlamış olacaktır.
Его так запросто не проведешь.
Bu ucuz numarayı hemen anlar.
Врываетесь сюда без приглашения, бьете посуду и вдруг запросто объявляете, что мы все мертвы.
Böyle apar topar içeri dalıp, bardakları kırıp havadan sudan konuşur gibi hepiniz öldünüz diyorsun.
- Хочешь на ней опробовать? - Запросто.
- Onunla şansını deneyecek misin?
Да запросто. Только этого и ждал.
Evet, tabii, neden olmasın?
Запросто.
Evet!
Да запросто.
Tabi ki.