Зацепить translate Turkish
85 parallel translation
Она делает все, чтобы зацепить Девида.
Kız her şeyini David'e kanca takmaya yatırdı.
Мы сможем зацепить его... даже без всяких покушений.
En ufak bir zarar vermeden seni en can alıcı noktandan vuracağız.
Нужен "Кадиллак", чтоб зацепить твою сестричку?
Kardeşinin ilgisini çekmek için Cadillac mı gerek?
Если вы хотите зацепить Скиннера предлагаю атаковать то, во что он свято верит.
Tamam ama Skinner`ı gerçekten öttürecek bir şey istiyorsanız... Siz saldıracak bir şey önerebilirim bu onu hakikaten yıkacaktır.
Метро! - Как бы нам зацепить Либермана?
Lieberman'a nasıl ulaşabiliriz?
Возможно, они собираются зацепить ее за реактор, а потом улизнуть, пока она не взорвалась.
Muhtelemen reaktöre kenetlenip patlamadan önce kaçacaklar.
Потребуется вести корабль аккуратно, чтобы ее не зацепить.
Bundan kaçınmak için dikkatli davranmamız gerekecek. Kontrolden çıktık!
Только его не зацепить.
Ama hiçbiri beni ona götürmüyor.
Разве что по вертикали. Поразительно как может зацепить обаяние Кента.
Bu Kent cazibesinin etkisi inanılmaz.
Они попытаются зацепить им нас - просто скажи, если они сменят курс
Bizi bununla yakalayabilirler. Söyle, ya eğer farklı bir rotadaysalar.
Блин, если бы я могла зацепить такого клиента, как она моя карьера бы взлетела, как рокета
Tanrım, onun gibi bir müşteriyi kapabilsem iş hayatında roket hızında yükselirdim.
Более того, мы сможем зацепить Стрингера Бэлла.
Ondan da fazlası, direk Stringer Bell dedi.
Из всех, как выразился Том, "зацепить" не удалось только Чака. - Зацепить?
Aslında, Tom'un deyişiyle "yemi yutmayan" bir tek Chuck kalmıştı.
Надо её чем-то зацепить...
Çekmek için kullanabileceğimiz bir şeyler olmalı.
Поищи вокруг, посмотри, чем можно зацепить.
- Etrafa bak. Kullanabileceğin başka bir şey olmalı.
А попытки зацепить меня не заставять Хейли прийти сюда побыстрее
Ve beni incitmen Haley'nin buraya gelişini hızlandırmayacak.
У любого мужчины есть шанс зацепить любую женщину.
Ne olursa olsun, ne zaman ve kim olursa olsun... her erkeğin, her kadının aklını başından alma şansı vardır.
Они любят использовать броские символы, чтобы зацепить наших детей.
Çizgi romanları ve sembolleriyle çocuklarımız bağlıyorlar.
Вот как можно его зацепить.
Onu altetmek istiyorsunuz, yaptığınız şey bu.
А для этого нам потребуется чем-нибудь зацепить читателей.
Onun için de, bir olayı olması lazım.
Зацепить. Зацепить, зацепить.
Olay, olay, olay.
Ну, наверное нельзя быть рядом с таким количеством хорошести и не зацепить ничего на себя.
Zaten böyle bir güzelliğin etrafında olup da etkilenmemek imkânsız.
Слушай, смысл реалистичности в том, чтобы зацепить зрителя.
Bak, gerçeklik hakkındaki herşey dinleyiciyi içeriyi çekiyor olmasıdır.
Если бы Джексон хотел зацепить меня этими "Кольцами", ему надо было закончить третий фильм на логическом завершении, а не делать 25 концовок.
Peter Jackson o "Yüzük" filmleriyle gerçekten beni öldürmek isteseydi, ikinci filmi mantıklı bir sonla bitirirdi, birbirini takip eden 25 sonla değil.
- Я чувствую его, просто не могу зацепить.
- Hissedebiliyorum. Ama yakalayamıyorum.
Не могу поверить, что ему еще удается меня зацепить, после всего, что он со мной сделал.
Bana bütün bu yaptıklarından sonra hala beni etkilemesine nasıl izin verdiğime inanamıyorum.
Если бы он хотел нас зацепить, он послал бы эту плёнку в Си.Эн.Эн.
Bence bize zarar vermek isteseydi, bu kasedi CNN'e gönderirdi.
Потом сделать из проволоки петлю, просунуть ее между стеклом и дверью, зацепить фиксатор и открыть замок.
Tuğla bloğundan metal şeridi sök, kırk beş santime indir, bir tarafından bir çentik aç, kapının paneline sok. Postanenin içindeyim!
Я стараюсь всё это погасить, но помоги мне зацепить их.
Bu işi düzeltmeye çalışıyorum ama bana bir koz vermelisin.
Пуля срикошетит, может кого-нибудь зацепить.
Mermiler camdan sekerse bizden ölenler olur.
Я пытаюсь зацепить на крючок одного из клиентов.
Müşterilerin biriyle ilgili bilgi toplamaya çalışıyorum.
Как такая классная песня может не зацепить?
Böyle harika bi şarkı nasıl kimseye dokunmaz?
Кого-то она должна зацепить.
Birilerine dokunmak zorunda.
Вы должны зацепить людей, как умеете. Предложить им идею, от которой они не смогут отказаться.
Bunun yolu ise müsterinin aklina, karsi koyamayacagi bir fikir sokmaktir.
Тебе надо найти способ их зацепить.
Onları bu işin içine çekmelisin.
Здесь можно зацепить радикулярную артерию.
Burada, tümörün altındaki radiküler arteri kesebilirim.
Эти ребята могли зацепить за живое.
Oradaki o herifler mırıldanır gibi söylerlerdi.
Мы были в Лондоне три месяца, пытаясь зацепить British Petroleum.
BP ile anlaşmak için üç ay Londra'da kaldık.
Я согласен, правда нам придется зацепить парня с прицепом.
- Ama bir adam var, var pikabı ben de onun arkadaşı.
Самое замечательное у людей с синдромом Аспергера то, что их очень тяжело зацепить.
Asperger sendromlu insanların en harika yönü duygularını incitmenin çok zor olmasıdır.
Очень сложно, зацепить его, Зиг!
O adamı ikna etmek hiç de kolay değil, Zig!
Вы пытались зацепить Римлянина не один год.
Yıllardır Romalı'nın peşindesin.
Не можешь зацепить один маленький пакет?
Ufak bir poşeti bile yakalayamıyor.
Думаю, я здесь все закончила, и если ты... Не хочешь пойти... зацепить напиток?
Sanırım burada işim neredeyse bitti benimle bir şeyler içmek ister misin?
Могу зацепить Бонда. Повторяю.
Görüş net değil.
" наешь чЄ ты должен зацепить?
Ne alacağını biliyor musun?
С тех пор как высший свет заинтересовался Лолой, она постоянно отсутствует. Я и не думал, что её это может зацепить, но сегодня "Сплетница" написала о ней, и она вроде как помешалась.
Lola, "O Kız" radarına yakalandığından beri resmen kayıplara karıştı ve ben hiç düşünmezdim böyle şeylere yakalanıp kendini kaptıracak türde biri olduğunu ama bugün bir "Dedikoducu Kız" iletisi vardı onun hakkında ve sanki kendini kaybetti bunun yüzünden.
Нам нужна приманка, нужно чем-то зацепить. ♪ В одной старой поговорке ♪
İlgi çekecek, müşteri toplayacak bir şey lazım.
Но я не могу это зацепить.
Bulamıyorum ama.
- Да, зацепить.
Yemi yutmak mı?
Я могу зацепить его. Сильно.
Onun canını yakacak.