Звучало translate Turkish
712 parallel translation
Так, аудитория, в целом, все приложили хорошие усилия, но некоторые из вас, как бы грустно ни звучало, не дотягивают.
Pekâlâ herkes, genel olarak, güzel çalışmalar vardı ama bazılarınız, üzülerek söylüyorum ki yetersiz kaldı.
"Работать" с ней не звучало хорошо.
Onunla çalışma fikri pek de hoşuma gitmemişti!
Море звучало громко и красиво.
Denizin sesi güçlü ve güzel geliyordu.
Да, дорогая... так же ужасно, как это звучало, даже еще хуже.
Evet, Canım... Ses çok kötü, Hatta dahada kötüsü.
И как же по-детски это звучало, называя меняя лжецом.
Beni yalancı olarak nitelediğinde de bu kadar çocukça davrandın.
Она сказала : "Я всегда их делаю вовремя", потом она рассердилась и ну, в Америке это бы звучало, как "пошёл ты"!
"Hep ben yapıyorum" dedi ve sinirlendi. Amerika'da "Canın cehenneme!" diyorlar sanırım.
Я предоставлю вас самим решать, лучше или хуже это бы звучало на латыни
Metnin daha iyi görünüp görünmeyeceğini sizin yargınıza bırakıyorum.
Потому что она, как бы банально это не звучало, любит его.
Çünkü, ne kadar kasvetli görünse de, O'na aşık.
Но я клянусь, звучало точь-в-точь как голос моего дяди.
Ama sana söyleyeyim amcamın sesi gibiydi.
Да, как же оно звучало?
Evet, adı neydi?
Анализ зоны показал, что у нее отрицательное энергетическое поле, как бы нелогично это не звучало.
Bölge negatif enerji alanı, ne kadar mantıksız gelirse gelsin.
Я не хочу, чтобы ее имя здесь звучало
Bu ismi bir daha ağzına aldığını duymayayım.
несколько месяцев звучало только одно слово : "автономия"
Birkaç ay boyunca tek bir kelime vardi : "ozerklik".
Несколько недель назад, опираясь на фундамент,..... консервативных и традиционных научных фактов, как любой из нас..... я начал эксперимент, как бы невозможно это не звучало,... .. по реанимации мертвой ткани.
Birkaç hafta önce, kökü eskiye dayanan ama inanın bana bilimsel gerçeklere tamamen uygun duyunca inanmakta zorlanacağınız bir çalışmaya başladım "Ölü dokuların yeniden canlandırılması."
Твое имя тоже звучало.
- Tabii ki.
Я не хочу, чтобы это звучало так, будто я на что-то влияю.
Bir şeyleri etkilediğimin söylenmesini istemiyorum.
Поначалу звучало забавно.
İlk başlarda komik olduğunu düşünüyordum.
Признайся, это звучало неплохо, а?
Kabul et, bir dakika olsun inandırıcıydım, değil mi?
( ну, которое уже звучало пару минут назад )
Ve yaşayan böbrekler osururlar
- В ее устах это звучало как комплимент!
İltifat olsun diye söylemişti.
Да, точно. Звучало кошмарно.
Çok ses çıktı.
Это звучало, как будто зверя ветра потревожили, когда он ел добычу.
Homurtusu evlerin iskeletlerinde dolanıyor avıyla karnını doyururken rahatsız edilmiş bir vahşi hayvan gibi ses çıkarıyordu.
Переходи к Огненному болоту - это неплохо звучало.
Ateş bataklığı kısmına atlasana, kulağa hoş geliyordu.
Мое сердце звучало так же, когда Руген убил моего отца.
Rugen babamı öldürdüğünde kalbim de bu sesi çıkartıyordu.
Не хочу, чтобы это звучало свысока, они славные парни, но может они еще не были готовы выйти в мир.
Üstün nitelikli demek istemiyorum ama harika bir çifttir belki de dünya içine çıkmaya henüz hazır değillerdi.
Нет, хотя оно звучало...
Şöyle bir şeydi, eee...
Повторите, чтобы звучало так, как будто Вы их не боитесь.
Gözüpek gibi oku tekrar.
Вы знаете, звучало вполне как Флинт
Ama sesi Flint'e çok benziyor.
Как бы печально это не звучало для нас обоих.
İkimiz için de iç karartıcı, biliyorum.
Я не хочу, чтобы это звучало, как я прошел через автобус с ними.
Onun gibi bir sürü adamla birlikte olduğum izlenimi uyandırmak istemem.
Вот как это звучало для меня.
Bende öyle bir izlenim uyandı.
Ну, я думал, это звучало бы как вранье.
Saçma olur diye düşündüm.
Дедушка! Дедушка! Это был наводящий ужас крик... мощное "Я люблю тебя", которое громко звучало из глубины души.
Annemin ruhunun derinliklerinden yankılanan ürkütücü ve kocaman bir "seni seviyorum" çığlığıydı bu.
Ну, когда мне рассказывали, это звучало логично.
Dinlediğimde mantıklı geldi bana.
Никогда не звучало более искренних слов.
Daha son söz söylenmedi.
Прошу прощения за вмешательство, но как бы красиво это ни звучало, но для наших низов ничего не изменилось.
Kulüplerinize meraklı olmayacak Koridorlarınızda dans etmeyecek Ayda bir açlara yardım etmeyecek
Да, у меня в голове это звучало лучше
Tamam, biliyor musun, bu kafamda kalsa daha iyi olacak.
чтобы звучало поуютнее.
Samimi bir şekilde söylenerek akılda kalmasını sağladılar.
Если бы слово датский не звучало так фальшиво, я бы назвала им тебя.
'Danimarkalı'sözcüğü kulağa o kadar boş gelmeseydi sana kesinlikle uyardı.
Раньше звучало : "Считай, что тебя отымели сейчас".
- Daha önce kızı suya attığında "İşte şimdi becerildin" diyordu.
Из её уст это звучало прекрасно.
Söyleme tarzı çok hoştu.
Правильно ли я расслышал, это звучало как Джинджер? Или как Джинджи-ир?
Ginger gibi değil de "Gingeer" gibi söylemediğine emin misin?
Вы хотите, чтобы звучало : "Угроза вторжения"?
"Davetsiz misafir alarmı" demek istermisin?
Звучало, как про место, где я буду человеком.
İnsanın insan olduğunu hissedebileceği bir yer gibi gelmişti.
Итак... Когда ты был императором, это звучало гордо.
Anlayacağın senin zamanında imparatorluk önemli bir müesseseydi.
- как бы иронично это ни звучало...
- ki bu son derece ironik...
Звучало хорошо.
Her şey doğru gibiydi.
Нет, я не об э том. Я думаю, что звучало бы лучше, если бы ты пела в дуэте с тенором.
- Bir tenorla beraber daha iyi olacağına inanıyorum.
Как бы глупо это ни звучало, но обсуждение новостей может привести к неприятным последствиям.
Kulağa ne kadar aptalca gelirse gelsin, günümüz yasalarına göre ulusal haberlerden konuşmak bile cinsel taciz davalarına neden olabiliyor.
Как бы это дико не звучало... я целиком и полностью зависим от этих жалких тунеядцев.
Oldukça acımazsız beslenmek için tamamen bu rezil parazitlere bağımlıyım.
Я думаю, мы должны легализовать все наркотики, как бы зловеще это ни звучало.
Kulağa kötü gelebilir, ama bir düşün.