Земель translate Turkish
424 parallel translation
Встань, Робин, барон Локсли, граф Шервуда и Ноттингема, и владыка всех примыкающих земель.
Kalk Robin, Locksley baronu, Sherwood ve Nottingham kontu ve oralara bağlı tüm arazi ve malikanelerin sahibi.
О территориях в Нью-Мексико, где человек создал королевство из земель и скота.
New Mexico bölgesinden... İnsanların arazi ve sığırlardan krallıklarını kurduğu...
И, после смерти ее отца, он станет владельцем их земель.
Babası öldüğünde ona büyük bir dükkan bırakacak.
"О чем бы ни спросил тебя, о странник из земель далеких" Whatever I ask thee, O thou from distant lands
Senden, soğuk topraklarından ne istersem
Сегодня у этих земель есть имя, и они обозначены на карте.
Fakat bu isim ve toprakların doğadan ve ilkel insanlardan kazanılması gerekmişti.
Через 4 дня будет самая большая поставка золота с этих земель.
Dört gün sonra en büyük altın miktarını götürecek.
Вы же знаете, сеньора, что мне нужен дом для нового арендатора моих земель... "
"Bayan siz de biliyorsunuz, iş için... evi kiraya vermem lazım."
С помощью анархистского ополчения фермеры заняты переделом земель.
Anarsist milisler ve yoksul çiftçiler topraklarin bolusturulmesine baslar
В Боливии он согнал полмиллиона крестьян с их земель.
Bolivya'da yarım milyon insanı köylerinden etti.
Ты родом из внешних земель.
Sen dış topraklardan geldin.
Мы должны обособиться от Внешних Земель. Мы обязны.
Dış topraklarla ilişkiyi kesmeliyiz.
А теперь она хочет затащить к нам это животное из Внешних Земель.
Şimdi de dışarıdan gelen bu hayvanı aramıza almak istiyor.
Неплохой способ контроля Внешних Земель.
Diş topraklari denetlemek için kolay bir yol!
Пол, я очень рад, что ты решил отложить свой проект с приобретением земель.
Oh, Paul. Bunu öğrendiğime sevindim. Toprak ele geçirme projesini rafa kaldırmaya karar vermene.
Карты инопланетных земель будут основаны на этой информации.
Yabancı dünyaların haritaları bu bilgilerle çizilecek.
Солнце - это огромный ядерный реактор, в который поместился бы миллион Земель.
Güneş içine 1milyon dünyayı alabilecek....... mükemmel bir füzyon reaktörüdür.
Это была самая тщательно спланированная научная экспедиция столетия, кругосветное путешествие с целью собрать знания о географии, естественной истории и народах далеких земель.
O, yüzyılın en özenle planlanmış bilimsel seyahati Yeryüzü'nün etrafında dolaşıp, coğrafya doğa tarihi ve uzak diyarların insanları hakkında bilgi toplamaya gönderilmişti.
Мы всех их прогоним с наших земель.
Topunu birden topraklarımızdan süreceğim.
Махатма Ганди не был ни командующим армиями ни повелителем многочисленных земель.
Mahatma Gandi ne orduların kumandanıydı ne de dev toprakların hakimi.
Герцог Винчестера, великий хозяин земель в Англии умирает.
İngiltere'nin en büyük toprak sahibi, Winchester Dükü son nefesini vermektedir.
За пределами заповедника нет пахотных земель нужных размеров и даже если бы они нашлись, мы бы не отдали их туземцам.
Rezervasyonun dışında o büyüklükte ekilebilir toprak yok. Olsa da oraya yerlileri yerleştirmezdik.
Отныне Таро — глава дома Итимондзи, правитель окрестных земель.
Bu toprakların lordu... Ichimonjilerin başı şimdi Taro'dur.
Выслушайте! Вы в немилости, изгнаны со своих родных земель.
Gözden düştün, topraklarından sürüldün.
"Второе..." "Я признаю его единственным правителем земель Итимондзи".
"Onu Ichimonji Hanedanı'nın tek hükümdarı yapıyorum."
Он захватил немало наших земель в Маньчжурии.
Mançurya'da bizden çok toprak aldı. Ben Mançurya'lıyım.
Хозяин этих земель был алкоголиком в отставке с военными замашками... и взрывным характером.
Mekanın sahibi, haksız askeri iddialar yüzünden emekli olmuş bir alkolik. Yüzünün rengi de bir çaydanlığın içine benziyor.
Ты от кого 7 небес и 7 земель не имеют секреты.
Sen ki yedi cennetin ve yedi arzın sırlarını bilensin.
Сынок, я не только правитель этих земель, всемогущий властитель.
Bu toprakların yüce hükümdarı ve efendisiyim.
Те, кто мечтал о завоевании западных земель проходили здесь.
Batıyı fethetme hayalini kuranlar buralara daha önce de gelmişlerdi.
Идём и покупаем! Хочешь куда-нибудь за тридевять земель, поваляться на солнышке?
Canın güzel bir yere gidip güneşlenmek mi istedi?
Ну, первое, что мы сделаем, это - повторное обследование земель, необходимое в силу случившегося пожара.
Yapacağımız ilk iş arazinin yeniden haritasını çıkarmak olmalı. Yangından ötürü gerekli.
Твоя - почти закончена. Продажа лесопилки и земель Пэккарда?
Fabrika ve toprakları sattın mıydı seninki bitti sayılır.
– аньше спекул € нты наживались за счЄт земель и домов,
Eskiden vurguncular araziden para kazanırlardı. Ya şimdi?
Герцог Гейла, Лорд Северных земель и предводитель этих людей.
Shale Dükü, Kuzey Toprakları'nın Lordu ve Kuzey insanlarının lideri.
Финкл сбежал из "Тенистых Земель" в Тампе.
Finkle buradan kaçmış.
И рисковать уничтожением того, чего он хотел больше всего - ваших земель и собственности?
Ve çok istediği şeyleri yok etme riskini göze mi almalı, arazini ve mallarını yani?
Как повелитель этих земель я благословлю сей брак, приняв невесту в своей кровати в первую ночь их союза.
Bu toprakların efendisi olarak, bu evliliği gelini zifaf gecesinde yatağıma alarak, kutsayacağım.
Я пришел сюда сражаться не за то, чтобы они получили больше земель. Тогда придется работать на них.
Buraya bu heriflerin daha çok toprağı olsun, sonunda onlar için çalışmak zorunda kalayım diye savaşmaya gelmedim.
Я дал Морнею вдвое больше земель в Шотландии и такие же поместья в Англии.
Mornay'in İskoçya'daki topraklarını iki katına çıkardım ve İngiltere'de de aynı değerde emlâk verdim.
Сообщите всем полицейским, шерифам, всем бандитам и уголовникам близлежащих земель.
Bu lanet bölgedeki tüm şerif, şerif yardımcıları ve aşağılık porsuk avcılarına haber salın!
Я согласен с коллективизацией земель дона Хулиана, или их перераспределением для всех, но по форме тоже каждому свое, не так?
Don Julian'ın topraklarının kamulaştırılması ya da herhangi bir şekilde yeniden dağıtılmasına katılıyorum ama.. elinde biraz toprak olan diğer..
Мы летели за тридевять земель, у нас было большое трогательное воссоединение...
- Bütün o yolu bu gözyaşı dolu bir araya gelme için uçarak geldik.
Мы понесли большие потери кораблей, земель, воинов.
Büyük kayıplara uğradık gemiler, topraklar, savaşçılar.
Давным-давно за тридевять земель жили себе девочка, да её мама с папой.
Bir zamanlar, uzak bir diyarda annesi ve babasıyla bir kız yaşıyormuş.
За высокими горами, за тридевять земель.
Tepelerin ardında ve uzakta.
Властью, нам данной Богом Ра, дарим тебе в усладу видение чудесное земель далеких.
Ra'nın gücüyle. Size keyif ve zevk vermesi umuduyla..... uzak diyarlardan çalınmış egzotik bir güzel getirdik.
"Мы пришли из далеких земель, чтобы сохранить честь и мир от огня..."
Düşmekte olan insanlar vardı. Güçsüz çırpınışlar içinde haykırıyorlardı.
"Мы пришли из далеких земель, чтобы сохранить честь и мир от огня..."
Bizler, uzak ülkelerin küçük kasabalarından kendimiz için onuru dünya için barışı kurtarmaya geldik.
За пересечение древних земель...
İzinsiz giriş,...
Люди, жаждущие девственных земель и новой жизни, теперь могли это обрести.
"Utica'nın Gururu" yolcu ve yük almaya başladı. "Utica'nın Gururu" yolcuları gemiye!
Через некоторое время показался дом среди этих пустынных земель.
Bu çorak topraklarda nedense hepsi tuhaf geliyordu.