Злорадствовать translate Turkish
86 parallel translation
Я не хочу злорадствовать, но между нами гворя, ты этого заслужил.
Bundan zevk almak istemiyorum ama aramızda kalsın, bunu hak etmiştin.
- Не надо злорадствовать.
- Vurgulamana gerek yoktu.
Я знаю, дорогая Лиззи, что ты не будешь злорадствовать, если я признаюсь, что глубоко ошибалась, принимая дружбу мисс Бингли за чистую монату.
Miss Bingley'in hakkımda düşündükleri konusunda yanıldığım için zaferimi kutlayamayacaksın.
Не смей злорадствовать, ничтожный маленький воришка печений.
Sakın böbürlenmeye kalkma, seni bisküvi manyağı.
Если собираешься стоять и злорадствовать, лучше убирайся прямо сейчас.
Eğer orada durup zevkle seyredeceksen hemen burayı terket.
И тогда злорадствовать будешь ты.
Sonra zevkle seyredeceksin.
Не хочу я злорадствовать.
Zevkle seyretmek istemiyorum.
Он будет злорадствовать. Прямо как Роберт со мной сейчас. Он будет злорадствовать.
Robert'ın artık bana yapacağı gibi.
Не надо только злорадствовать.
Öyle kendini beğenmiş bakma.
Я даже не буду злорадствовать.
Hiç övünmeyeceğim.
Ты бы подождал злорадствовать, хохотун.
O şeytansı sırıtmana devam etmek isteyebilirsin ama...
Я тут не для того, чтобы злорадствовать, если хочешь знать.
Buraya böbürlenmeye gelmedim, düşündüğün buysa eğer.
И не надо злорадствовать, что твой кандидат выиграл.
Adamın kazandı diye sevinme.
Вы хотите немного по злорадствовать?
"Oh olsun" mu demek istiyorsun?
- Не надо так злорадствовать.
- Kendinle övünme.
М-м, посещать - нет, злорадствовать - да.
Bunun için çok çalıştım.
Так что, злорадствовать не буду.
Yani bana eğlence yok.
И вовсе необязательно так злорадствовать!
Yaramı dağlaman gerekmez!
- А чего мне злорадствовать? - У меня ожог от сумаха.
- Zehirli meşe alerjisi oldum.
Тебе никогда не приходилось злорадствовать, ведь так?
Sen hiç böbürlenemedin, değil mi?
Мне не нравится злорадствовать, это как-то пошло
Böbürlenmeye inanmam, boktan bir şey.
- Не надо злорадствовать.
- Oh olsun deme.
Я не буду злорадствовать.
Alay etme olmayacak.
Можете оставаться на всю ночь и злорадствовать в лаборатории сна.
Bütün akşam kalıp, uyku laboratuarında takılın.
Сейчас совсем не лучший момент, чтобы злорадствовать.
Gerçekten bundan zevk alman için uygun zaman değil.
- Не надо злорадствовать.
- Ne orada? - Endişelenecek bir şey yok.
а это заставляло меня злорадствовать.
O yüzden böyle salakça davrandım.
Ты будешь и дальше злорадствовать, или мы пойдем наверх и я тебя вознагражу?
"Oh Olsun" mu demek istersin yoksa yukarı gelip de bunu sana telafi etmemi mi istersin?
Я даже не смогу позлорадствовать, потому что это значит злорадствовать по поводу беременной женщины.
- Addison... - Pete'le kavga ettik. Senden çok bahsettiğimi düşünüyor.
У меня действительно нет настроения злорадствовать.
Böbürlenme modunda değilim.
Через несколько минут, когда я буду злорадствовать над провалом этого мероприятия, как бы ты предпочёл, чтобы я это сделал?
Birkaç dakika sonra, bu girişimin başarısızlığından alacağım zevki nasıl yaşamamı tercih edersiniz?
Вот только не нужно злорадствовать.
Bundan zevk almayacaksın.
Только потому что ты был прав, не значит, что ты должен злорадствовать.
Haklı çıkmış olman böbürlenmeni gerektirmez.
Махнуть на тебя рукой означает, что вместо того, чтобы пытаться помочь тебе, пока еще не слишком поздно, я начну злорадствовать над твоими неудачами.
Senden vazgeçmem demek çok geç olmadan sana yardım etmeye çalışmak yerine şişinebilmek için başarısız olmanı istemem demek.
Ты еще не прекратил злорадствовать?
Bu kadar yetmez mi?
А во-вторых, можешь злорадствовать, сколько хочешь.
İkincisi, tüm istediğin başkasının başarısızlığını izlemek.
Извините. Я пришел не злорадствовать.
Üzgünüm, böbürlenmeye gelmedim.
Ты совершенно не умеешь злорадствовать.
- Böyle berbat böbürlenen yoktur.
Хоть я и ненавижу злорадствовать, было бы приятно знать, что Келлер страдает.
Başkalarının acı çekmesini her ne kadar sevmesem de Keller'ın acı çektiğini görmek güzel.
Не надо злорадствовать, Даррен.
Debelenmene hiç gerek yok, Darren.
Розамунд, в самом деле. Не зачем так злорадствовать.
Bu kadar neşeli olmaya gerek yok, Rosamund.
Не стоит злорадствовать.
Gitmiyor. Duyarsız olmaya gerek yok.
Пришли сюда злорадствовать, мистер Хаэг?
Buraya seyretmek için mi geldiniz, Bay Hague?
Злорадствовать можно.
Böbürlenmekte sorun yok.
Злорадствовать?
İçten içe sevinmek mi? Ben mi?
Он будет злорадствовать все время.
Ray, bu okul öncesiydi.
Ты не будешь злорадствовать.
Zafer kazanmakla övünmüyorsun.
Переезжаешь к более зеленым пастбищам? Ты пришла только для того, чтобы злорадствовать, Сью?
Yeşil tepelere doğru mu gidiyorsun?
А я думала, что ты обещал не злорадствовать.
- Oh olsun demeyeceğim demiştin.
Можешь начинать злорадствовать.
Böbürlen.
Она может злорадствовать, но именно её сынок пострадает.
Uzak durmayacaktır.