Знающий translate Turkish
131 parallel translation
Вам нужен опытный мужчина, знающий женщин.
Bir de kadınlardan anlayan, doğru yaşta birine ne dersin?
Мужчина, знающий, что не может заполучить женщину, которую любит, добивается ее расположения для своего друга.
Bir adam, arkadaşının sevdiği ve kur yaptığı bir kadına sahip olunamayacağını bilir.
Фридрих Хофштеттер - настоящий немец, знающий, что приказ нужно выполнять неукоснительно, отправлял на стерилизацию, словно перед ним стояли не люди, а цифры.
Friedrich Hofstetter, iyi Alman, emirlerin dışına çıkmaz....... karşısına getirilen tüm adamları kısırlaştırmaya gönderdi.
Что может сделать неудачник, ничего не знающий ни о мужчинах, ни о женщинах?
Erkeklerle kadınların yaptıkları hakkında hiçbir şey bilmeyen bir eziksin!
Это заставило бы нас прийти к выводу, что кто-то знающий элементарную математику здоровается с нами.
Şu sonuca varmalıyız ki : Basit matematiğe tutkun birileri,... bize "merhaba" diyor.
"Как мужчина, знающий, что ему надо, он быстро раздевается..."
"Ne yapacağını iyi bilen bir adam gibi... "... hızla soyundu.
Что ж, вы - народ, вообще не знающий веселья.
Eh, hiç eğlenceli değilmişsiniz.
Правда ли, мэм, что этот честный и знающий врач говорил вам, что при такой форме лейкемии, которая была у вашего сына, инъекция не поможет?
Peki Bayan Black, bu yetenekli, dürüst kişinin size defalarca, löseminin türü nedeniyle kemik iliği naklinin oğlunuzu iyileştirmeyeceğini söylediği, doğru değil mi?
Как значимый сотрудник и мужчина, знающий о чувствах, возможно, именно вы должны поговорить с Ричардом.
Duyarlı bir erkek olarak Richard'la konuşsan iyi olacak.
Цирк Базуко это именно то место, куда весь знающий мир ходил бы в субботу вечером... если бы нацисты победили в войне.
Bazooko Sirki, eğer Nazi'ler savaşı kazansaydı, günümüz dünyasının Cumartesi günleri yapacağı şeylerden olurdu. Burası 6.
Скажу только что вместе со мной застрял один человек точно знающий, чего он хочет.
Şu kadarını söyleyeyim asansörde benimle bir adam vardı ne istediğini tam olarak biliyordu.
Как ты думаешь парень, знающий, как пользоваться скифским луком, мог бы додуматься, как пользоваться сотовым телефоном.
Eski bir İskit yayını kullanan bir adamın cep telefonunu da kullanacağını sanırsın.
Мы " re оба знающий ofwhat, который вел.
Sonucu ne oldu, ikimiz de biliyoruz.
Человек, знающий массу секретов.
Anlatacak çok sırları olan biri.
- Есть знающий толк в таких делах.
- Bu işlerle uğraşan birini tanıyorum.
Ты думаешь, я этого от тебя жду, мелкий, не знающий дисциплины ублюдок?
Seni bunun için mi aldım ben seni asi piç?
Светский, знающий, немного знаменитый немного старый, полагаю, что это может сексуально притягивать. Особенно молодую женщину, для неё это, как прелюбодействовать с Богом.
Dünyevi, bilgiç, biraz ünlü, biraz yaşlı ki bu cinsel çekiciliğini arttırıyordu, özellikle gençler için.
Полагаю, вам может пригодиться архитектор, знающий устоявшиеся традиции.
Kurulu bir mimarlığı kullanabileceğini düşünüyorum.
Такой яркий образ, что даже ребёнок, ничего не знающий о смерти и жизни понял это.
Öyle güçlü ki, yaşam ve ölüm kavramları olmayan dört yaşındaki bir çocuk bile ifade edileni anlayıverdi.
Вам нужен кто-то, знающий поле.
Sahayı iyi bilen birine ihtiyacın var.
-... знающий джунгли или лес человек.
-... ormanı iyi bilen biri. - Veya kötü birisi.
"Человек, знающий всему цену, но не знающий ценности".
Herşeyin fiyatını bilen adam... ve hiçbirşeyin kıymetini bilmeyen...
Кто-нибудь знающий корейский, просьба подойти в приемный покой.
Korece bilen biri Acile gelsin.
Знающий?
Güvenilir mi?
Кто-то, хорошо знающий нашу систему,... отправил исполнителю свои инструкции в 14 : 11 по местному времени.
Yerel saate göre 14 : 11'de tetikçiye talimat gönderilmiş.
Эдакий скользкий изворотливый тип знающий где закопаны трупы...
Her zaman bedenlerin nerede saklandığını bilen 42 00 : 01 : 54,900 - - 00 : 01 : 57,200 biri gibi göründü bana ve biliyor olmalıydı da.
знающий о собраниях...
Ama onlardan başka bu toplantıları bilen kimsenin olmaması gerekiyor...
Что такое циник? Человек, знающий всему цену, но ничего не ценящий.
"Nankör insan, her şeyin fiyatını bilen fakat hiçbir şeyin değerini bilmeyen insandır."
Человек, начавший этот кошмар - Артур Лэйтон. Лишь один человек, знающий хоть что-то об этих смертях.
Bu kabusu başlatan adam, Arthur Layton ailemin ölümü hakkında bir şeyler bilen tek kişi.
Но прежде, закон требует меня спросить у вас всех, есть ли кто-нибудь здесь, знающий причину, по которой эти двое не могут вступить в брак?
Fakat bundan önce... usule göre hepinize sormam gereken bir şey var. Aranızda bu iki kişinin evlenmemelerini gerektirecek bir sebep bilen var mı?
И знающий, что только виновные убегают
Sadece suçluların kaçtığını bilen bir medyum.
Кто-то, знающий латынь, доктор.
Latince bilen birisi, doktor.
Человек, знающий всё изнутри.
İçeriden bir tanıdık lazım.
Вам нужен профессионал, человек, который знает это дело. Знающий насколько высокими должны быть ставки.
Siz, profesyonel istiyorsunuz sizin gibi iş hayatını bilen biri ne kadar ileri gidip gitmemesi gerektiğini bilir.
Понимаете, знающий об очень многих вещах, но не очень-то уверенный в чём бы то ни было, понимаете...
Pek çok şeyin farkındayım ama hiçbir şeyden emin değilim sanki.
Необязательно быть в комнате, просто нам будет проще если кто-нибудь знающий его сможет отфильтровать сказанное им.
Odada olmanız gerekmez, tanıdığı birinin orada olup söylediklerini değerlendirmesi belki her şeyi daha da kolaylaştırır.
Простите, генерал, я взяла ее с собой внутрь здания потому, что у меня не было другого выбора. Ну мало того, что мы понятия не имеем, где находится Стив Бартовски, так еще и агент "Фулкрума", знающий все наши секреты, находится в бегах.
Yani, Steve Bartowski'nin nerede olduğu hakkında bir tek bilgimiz bile yokken tüm sırlarımızı bilen, kaçak bir Dayanak ajanımız var.
Думаю, ты тупой коп не знающий о газетах. Спасибо. Некоторые я читаю.
Gazete okumayan budala polislerden olduğunu düşündüm de.
Есть кое-кто знающий про это.
O konuda bazıları çok iyi olur.
Единственный, кому я мог раскрыться, был человек, знающий код, и больше никто.
Kimliğimi açıklayacağım tek insan şifreyi bilen biri olur. Başka kimseye söylemem!
Для нашего дельца требуется человек, знающий толк в немецком кинематографе
Aramızdaki bu muhabbeti 3. Reich yönetimi altındaki Alman sineması hakkında bilgilerle zenginleştirmek gerekiyor.
Он умный бизнесмен... который, как оказалось, ещё и джентльмен, знающий чего он хочет и добивающийся этого.
Zeki bir iş adamı. Ayrıca ne istediğini bilen ve peşinden koşan gerçek bir beyefendi.
Он пес, не знающий чести.
- O şerefsiz bir köpek!
Знающий человек поработал?
Yine de biraz ayrıntı gerek, değil mi?
Том, передо мной Стивен Хокинг, первый встреченный мной белый, знающий математику лучше меня.
Tom, yanımda Stephen Hawking var, hayatımda rastladığım matematiği benden daha iyi bilen ilk beyaz adam.
- Знающий человек.
- Yaptığını bilen biri.
Эволюции, которую запустил мудрый и все знающий создатель... ты.
Evrim, bilge ve her şeyi bilen bir yaratıcının eseridir yani senin.
Как разумный человек, знающий соответствующие факты будет испытывать сомнения относительно беспристрастности судьи, он должен взять самоотвод.
Eğer makul bir kişinin, hâkimin tarafsızlığına dair şüpheleri varsa hâkim kendini azletmelidir.
Слушай, большой мальчик, знающий риск Это не то же самое как переживание этого.
Dinle, koca adam, riskleri bilmek onları yaşamakla aynı şey değil.
Кто-нибудь знающий корейский язык, подойтите в приемный покой.
Korece bilen...
Мне понадобится кто-нибудь, знающий замок.
- İyi fikir.