Зритель translate Turkish
114 parallel translation
Ты у нас первый зритель.
İlk seyircilerimizsiniz, biliyorsunuz.
Слышала, что они вытворяют? И это дневной зритель. А что будет твориться вечером?
Meşhur Bisikletli Ayyaşlar Julot ile Picrat karşınızda.
Не забывай, она твой зритель.
- Unutma, o da hayranlarından biri.
Мне нужен один зритель.
Bir gönüllü istiyorum, erkek veya kadın.
Что ни зритель - герцог, граф иль пэр.
" Bir gösteridir Ascot'ın açılış günü
У вас должно быть свое мнение. В конечном итоге, Вы же зритель.
Ne de olsa film izliyorsun.
- Это как знаешь, я когда-то сказала своему директору по продвижению продукции - если ты хочешь, продвинуть на рынок свои никчемные фильмы, добавь немного СиН - это то, чего хочет зритель!
Sanki bu uzun saçlı yönetmenleri anlatmaya devam ediyormuşum gibi. Crummy filmlerinin, satılması isteniyorsa.. 'S ve V'yi, Tam dozunda vermen lazım..
Специалисты в области управления спектаклем, обладающие абсолютной властью в рамках его системы безответного языка, абсолютно развращены опытом презрения и успехом этого презрения, ведь они находят оправдание своему презрению в познании презренного человека, каковым действительно является зритель.
Gösteri gücünün – tek yönlü iletisiminin aleminde mutlak olan bir güç – uzmanlari küçümseme deneyimleri ve o küçümsemenin basarisi sonucunda tam anlamiyla yozlasmislardir ; çünkü küçümseyislerinin, tam anlamiyla asagilik izleyiciler olduklarinin farkinda oluslariyla nasil da dogrulandigini görürler.
Все выдуманные ею сюжеты кончаются тем, что я бросаю её и возвращаюсь к тебе... потому что зритель не купится на развал счастливой американской семьи.
Bütün göstergeler onu terk edip sana geri döneceğimi söylüyor, çünkü seyirciler mutlu bir Amerikan ailesinin bozulmasını istemez.
Запишите письмо : " Дорогой ценный зритель :
Bir kağıt al. " Sevgili Sayın İzleyici :
- Здравствуйте, бдительный зритель.
Merhaba sevgili uyanık izleyici.
Здравствуй, бдительный зритель, чем я могу помочь?
Merhaba sevgili uyanık izleyici. Nasıl yardımcı olabilirim?
Когда ты так работаешь, обязательно возникнут проблемы со сроками - они растянутся, а фильм не будет включать сильную сюжетную линию, к которой будет привязан зритель.
Ve öyle yaptığınızda, bazen, bitmek bilmeyen bir filme sahip olma problemiyle karşılaşırsınız. Ve filmin izleyiciyi kavrayacak çok güçlü bir hikaye çizgisi olmaz.
Ты, конечно, понятия не имел, что в этом деле я просто зритель.
Sen benim bu konuda tamamen masum ve arada kalmış biri olduğumu bilemezdin.
Посмотрите в партер, там зритель один, Чей взгляд говорит, мол, что за сюрприз!
Şurada bir adam var Şaşmış bir halde
За что зритель в него помидоры бросал.
Koridorlarda bayılır
Зритель должен иметь возможность смотреть программу.
Seyircinin programı izleyebilmesi gerekiyor.
Зритель всё поймет, Батист, если будет знать правила игры,.. ... иначе ничего не изменится! Нет, нет.
Eğer basit kurallar biliniyorsa, seyirci anlayabilir.
Уборщица - тоже зритель.
Temizlikçilerde seyircidir.
Я здесь только как зритель.
Sadece seyirciyim.
Ты всего лишь зритель.
Sen sadece seyircisin.
Но зато он всегда чувствовал, что хочет зритель.
Ama o, insanların ne istediğini biliyordu.
В этом конфликте он - враг, а вы - зритель. Так что занимайте места в партере.
Bu çatışmada düşman o, siz seyircisiniz, hiç bulaşmasanız?
Ты же единственный зритель!
Tek izleyici sizsiniz!
Но он готов снять обвинения при условии, что ты вернешь ему концерт. - Если зритель будет смешанный.
Ama işi telafi edersen, davadan vazgeçmeye razı.
что ты вернешь ему концерт. - Если зритель будет смешанный. что ты вернешь ему концерт.
Tecrit edilmişse, olmaz.
В твоих руках не только роль, но и зритель.
Kımıldama, gözlerini kurula ve soyun!
Ты думаешь, хоть один зритель скажет, что он идет смотреть, как дрянная любительница кислой капусты будет избивать маленькую мисс - не помню, как там ее зовут?
İnsanların, şu yaralı turşunun.. ... küçük Bayan "Adı nedir" i yeneceğini söylediğini mi sanıyorsun?
Это уж зритель решит. А ты думай, что хочешь.
bu seyircinin, senin ne istediğini anlaması için..
Чудо-зритель!
Kendinizi de alkışlayın.
Зритель смотрит, как истекаешь кровью, называя тебя бездельником.
Ve o adam kan kaybetmeni seyredip sana serseri deme şansını bulur.
Он зритель.
O seyircidir sadece.
Я тоже зритель.
Ben de seyirciyim.
Что насчет тебя, зритель?
Filmi izleyenler, siz ne dersiniz?
- Ты такой "зритель".
Aynı "Bunu nasıl yaptı?" gibi.
Приветствую вас, мой благородный зритель.
Selamlar, sayin izleyiciler.
Я - звезда, зритель ходит сюда смотреть на меня могучего гризли.
Gösterinin yıldızı benim, ve oradaki insanlar beni boz ayıyı görmeye geliyor.
Я ведь ваш зритель.
Ben bir seyirciyim.
- А подсадной зритель?
- İyi. Seyircinin arasına adam koy.
Зритель любит динамику.
Sıradaki bölüme geçme isteği uyandırıyor.
Победитель - зритель по прозвищу Неваляшка, пожелавший остаться неизвестным.
Hiç hoşuma gitmedi... Bu şeyi ne olursa olsun çıkaramıyorum, senin kolyeni.
Представьте, что вы сидите в кинотеатре, смотрите какую-нибудь интересную сцену из фильма, а зритель в переднем ряду встал и загородил вам экран.
Bir sinema salonunda perdede olan bitenleri mutlu bir biçimde seyrederken tam önünüzdeki sıraya birinin gelip görüşünüzü engellediğini düşünün.
- Вы? - О, нет. Я - только зритель.
- Oh, hayır, Ben sadece seyirciyim.
И она не должна быть уставшей... потому что ее зритель ждет ее, ее зритель, который ее любит.
Halkı onu bekliyor. Hayranları onu bekliyor.
Я зритель, обращающийся к игроку, так что отвечай мне!
Ben bir oyuncuya hitap eden bir gözlemciyim, cevap ver bana!
Зритель не проглотит. И полиция тоже.
Yani kimse bunu yutmaz, insanlar bunu yutmaz, polis bunu yutmaz.
Товарищ зритель! Zeratul Vanger
The Simpsons S19E14 ( KABF07 ) "Dial'N'for Nerder"
Ты - единственный зритель, в котором я всегда нуждался.
Her zaman ihtiyacım olan tek seyircisin.
Наблюдай за происходящим как зритель.
Bir seyirci gibi yavaş yavaş izle.
Это ее. Нет, я не просто зритель.
Hayır, hayır, dinlemeye gelmedim.
Зритель ждет!
" Başlayacaklar koşmaya