Игре translate Turkish
3,282 parallel translation
Расскажи мне о твоей вчерашней игре.
Dünkü maçı anlat.
Я в игре.
Ben varım.
В этой игре, агент Блай, кто-то всегда берет вину на себя.
Bu oyunda Ajan Blye birileri her zaman suçu üzerine alır.
В игре на сострадание, когда один ребенок кричит...
Merhamet oyununda, bir çocuk ağladığında...
Сосредоточиться на большой игре.
Büyük maç için motivasyon.
Я прикрывал тебя как на игре.
Büyük maçın için sana yardım ediyorum.
Сосредоточьтесь на игре.
Hadi yapalım şunu.
Ты полный профан в этой игре.
Hacky Sack'te çok kötüsün.
Он побил меня в игре "Слова с друзьями".
"Arkadaşla Kelime Oyunu" nda beni yeniyor.
Нет, не Глорию... А в этой игре.
Gloria'yı değil, bu oyunda hile yapıyor.
Я ценю, что ты ничего не сказал отцу, о том что я была на игре, но почему ты не говоришь ему, что ты был великолепен?
Babana orada olduğumu söylemediğin için teşekkür ederim ama neden maçta ne kadar iyi oynadığınla ilgili bir şey söylemedin?
Но Люк не хочет говорить Филу об игре, потому что не хочет задеть его чувства.
Ama Luke, Phil üzülmesin diye maçtan bahsetmek istemiyor şimdi de.
Полагаю, мне предстоит участвовать в финальной игре "Большой шишки", но... Я не готова раз и навсегда отказаться от здравого смысла.
Koca Adam'ın oyununda oyuncu olmam gerektiğinin farkındayım, ama... muhakeme yeteneğimden tamamen vazgeçmeye hazır değilim.
Джефферсон был помешан на игре слов, а у Адамса была записная книжка с отвратительными стишками.
Jefferson'ın cinas * takıntısı vardı, ve Adams'ın berbat limerikler * defteri vardı.
Ты в игре.
Sıra sende.
У Рози есть способности к игре на пианино.
Şimdi, Rosie, pianoda çok yetenekli.
И когда он поймет, что своих денег назад не получит, потому что ты проиграл их в блэкджеке и игре в кости, в рулетке и потратил их на проституток, Он заставит тебя страдать.
Ve o, bunun farkına vardığında parasını geri alamayacak çünkü pokerde, at yarışlarında, rulette ve çifte zar oyunlarında parasını kaybettiğin için canını yakabileceği en kötü şekilde yakabilir.
Вертиго снова в игре?
- Vertigo tekrar mı ortalıkta?
Сегодняшняя ночь - ночь, когда мы победим их в их же игре.
Bu gece onları kendi oyunlarında yeneceğiz.
Сосредоточься на игре.
Oyuna odaklan sen.
Они лишь пешки в игре Пэна.
Pan'ın oyunundaki ne yaptığından habersiz piyonlar.
Сосед говорит, что был на игре.
Oda Arkadaşı bir oyuna gittiğini söyledi.
Они имеют право рискнуть своими деньгами в азартной игре.
Paranızı bir şans oyunundaki gibi riske atıyorsunuz.
Вы когда-нибудь собираетесь прекратить перемещать нас, как фигуры в шахматной игре?
Senin satranç oyunundaki taşları gibi bizi dolaştırman son bulacak mı?
В "Игре престолов" честь не отдают, Баттерс.
"Game of Thrones" da selam vermezler, Butters.
Он нас предал, и мы должны обыграть его в нашей игре престолов, заключив надежные союзы.
Bize ihanet etti ve güçlü bir birlik kurarak onu "Taht Oyunları" nın dışına çıkarmalıyız.
Он взял эту идею в "Игре престолов"
Bu fikri "Game of Thrones" dan aldı.
Если Хоук говорит правду, то в этой игре есть еще один игрок...
Hawke doğruyu söylüyorsa olaya karışan biri daha var.
И выиграли в той игре, Тед!
Ve o maçı kazandılar, Ted!
Символы, используемые в игре.
Bunların hepsi oyunda kullanılan semboller.
Я знаю о частной игре в покер.
Özel bir poker oyunu biliyorum.
Нет, он напьется и проиграет дом в азартной игре.
Hayır, sarhoş olacak ve evine kumar oynayacak. Evi kaybedecek.
! Пора навести порядок в игре.
Dalga mı geçiyorsun sen zibidi!
Ох, ты говоришь как человек, который имеет шкуру в игре.
Ah, bu oyunda yeri olan bir adam gibi görünüyorsun.
А друг Ларри Джефф присоединится к нему в его вип-ложе на завтрашней игре Лейкерс.
Larry'nin arkadaşı, Jeff, yarın gece onun lüks locasında Laker maçı için ona katılacak.
Увидимся на игре.
Maçta görüşürüz.
Вы обе — пешки в их игре.
Oyunlarının piyonu sensin.
Да в игре и так полно страсти!
Oyunda bolca heyecan zaten var.
Вчера умерла её подруга по игре в лото.
Bingo oynadığı arkadaşlarından biri dün öldü.
Ладно, а что произошло на игре в бейсбол?
Peki, beyzbol maçında ne oldu?
Похоже, вы снова в игре.
Görünüşe göre top tekrar sende.
Теперь, когда мы знаем, что Ларри все еще в игре, может, попробуем еще раз?
Artık ikimiz de Larry'nin bu resimde olduğunu biliyoruz,... belki de bir daha denemeliyiz.
Геркулес и Медуза хорошие люди и они не заслужили такой участи в твоей игре.
Herkül ve Medusa iyi insanlar ve oyunlarının bir parçası olmayı hak etmiyorlar.
Конечно, очевидно, что он должен быть больше в настоящей игре.
Tabii ki de bunlar, gerçek oyunda çok daha uzun olacak.
Ты же выбил пять хоумранов в одной игре...
Bir oyunda 5 sayı yaptın.
Я в порядке, детка, я снова в игре.
Ben hallederim bebeğim, oyundayım.
Если Саймон невиновен, а женщина, под словами которой я подписалась, солгала она такая же пешка в игре короля, как и я.
Onu bulmaları için muhafızları yolladım. Eğer Simon masumsa, ve yalan sözlerinin altına imzamı attığım kadında Kral'ın bu oyununda benim kadar bir piyonmuş.
В смысле о бейсбольной игре в понедельник.
Uh, Pazartesi günkü beyzbol maçı hakkında konuşmak istedim.
Похоже, что в этом году он повысил ставки в своей игре.
Belli ki bu sene oyununda level atlamış.
Перевод Alvakarp также как и в игре возрождается в Соборе.
Bir adam canavarlarla savaşırken ölmüştü ama oyundaki ile aynı şekilde Katedral'de hayata geri döndü.
Я не буду... участвовать в игре,
Bunu yapmayacağım.