English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / Издалека

Издалека translate Turkish

553 parallel translation
что приехали издалека.
Bunca yolu geldiğiniz için teşekkürler.
Я приехал издалека, чтобы пожить в "Гранд Отеле".
Grand Hotel'de yaşamak için çok uzaklardan geldim.
Их молоко достается только тяжелым больным, которые макают в него хлеб, который попрошайки приносят издалека. Он тоже хранится для больных.
Dilencilerin uzaklardan getirdiği süt, sadece ölüm döşeğindeki hastalara ekmeğe banılıp verilmek üzere saklanıyor.
- Джентльмены, вы прибыли издалека?
- Uzun yoldan mı geliyorsunuz beyler?
Я еду издалека, по заданию короля, и у меня в кошельке осталось не больше 60 марок.
Kralın işi için uzun yol geldim ve kalan gümüşüm 60'dan fazla değil.
Она пришла с небес, пришла издалека.
Düşmüş gökyüzünden Çok uzak bir yerden
Из-за этого я и начал боготворить тебя издалека.
Uzaktan uzaktan sana tapıyordum.
Он не мог придти издалека с такими дырками в животе.
Bu deliklerle fazla yasayamazdi zaten.
Ясно, что он приехал издалека не для того, чтобы наблюдать за эффективностью!
O buraya sizin gücünüzü görmeye gelmedi.
- Вы приехали издалека?
- Uzaktan mı geliyorsunuz? - Epey uzaktan.
- Да, издалека. - А почему вы приехали именно сюда?
- Buraya gelmek nereden esti?
" Я всего лишь бросил на вас взгляд издалека и укрепился в мыслях.
Sizi uzaktan gördüm ve yine emin oldum.
Когда приехавшие издалека родственники окружали ребенка, это было гордостью для семьи ;
Uzaklardan akrabaların olmasının yarattığı ihtişam çocuğunu kucaklıyor!
Зовущей меня издалека. И я не ответила, потому что боялась.
Uzaktan bana sesleniyor ama cevap veremiyorum çünkü çok korkuyorum.
Так значит кто-то откуда-то издалека околдовал Лилиан?
O halde birisi bir yerlerden Lillian'a tuzak kuruyor öyle mi?
Издалека.
Uzaktan, çok uzaktan.
Издалека он смотрелся великолепно,..
Uzaktan olağanüstü görünüyordu.
Издалека, город смотриться, как они делали науку и свои изобретения
Şehir uzaktan uzmanlıklarını bilim ve icattan yana kullanıyorlar gibi görünüyor.
Издалека говорит ненависть, вблизи говоритлюбовь.
Uzağa, uzağa, der nefret ; Yakına, yakına, der aşk.
Я видел издалека, что три человека напали на них.
Uzaktaki üç adamın onlara saldırdığını gördüm.
Особенно, когда они пришли издалека.
- Özellikle de bu kadar uzaktan geliyorlarsa.
Приехали издалека, из Тарзаны.
Senin için Tarzana'dan buraya geldiler.
Да, издалека!
Uzaktan bile. Ha!
Издалека к нам появись,
# Uzakları, görmek için,
Принесите еду для наших друзей. Они пришли издалека.
Arkadaşlarımıza yiyecek hazırlayın.
Мы издалека.
Uzak bir yerden geliyoruz.
Великий вождь, мы пришли издалека, чтобы поучиться у Регулятора.
Büyük lider, biz sizin Kontrolcünüzü öğrenmek için uzaklardan geldik.
Мудрые привели нас сюда издалека.
Bilge Kişiler bizleri uzaklardan buraya getirdiler.
- Да, мы пришли издалека.
- Evet, bayağı yürüdük.
Я приехал в Неаполь издалека, чтобы купить на ярмарке лошадей.
Napoli'ye at almaya geldim.
Остальные сёстры в страхе наблюдали издалека.
Diğer rahibeler izlerken genç rahibenin kapısını çalmaya gitmiş.
Полмира спит, природа эамерла Издалека эаслышав волчий вой, как выэов собственного часового, убийство к цели направляет шаг, подкрадываясь к жертве, как Тарквиний
Şu anda dünyanın yarısında doğa ölüden farksız ve sıska cani, muhafızı olan kurdun uluyarak verdiği işaretle doğruluyor.
Приезжают издалека для этого.
Seni denemek için uzaklardan geliyorlar.
Я издалека.
Uzun bir yoldan geliyorum.
Издалека ты похож на мужчину.
Uzaktan bakınca, belki adam yerine konabilirsin. Ama yakından bakınca, gerçekten hayal kırıklığı yaratıyorsun, değil mi?
Целыми днями я ищу встречи с тобой, пусть на секунду, даже издалека.
Birkaç saniye için bile olsa her gün seni uzaktan görmeyi umuyorum.
- Издалека.
Pek değil.
Мне очень приятно... что вы смогли приехать издалека... чтобы быть сегодня со мной.
Bugün burada olabilmek için uzun mesafeler kat edip gelmeniz beni çok memnun etti.
я с моим шофЄром приехал издалека, чтобы посмотреть на – еодора'ельгена.
Uzaklardan, Rimspoke'yi görmek için geldim.
Когда издалека yвидите меня Я сенсация!
Çok uzaklardan bile göreceksiniz, ben heyecanım!
Когда издалека yвидите меня Я сенсация!
Ben heyecanım!
Это вид издалека... А это крупный план.
Eşleşecek şekilde sıraya koymak için, düzenleme yapmam gerekecek
Приехал очень издалека, из-за океана.
Çok uzaktan gelmek. Büyük okyanusu aşmak.
Издалека наша система будет напоминать туманность Кольцо в созвездии Лиры, солнечная атмосфера будет раздуваться, как мыльный пузырь.
Dışarıdan bakıldığında bizim sistemimiz Çalgı takımyıldızındaki "yüzük bulutsusu" ile benzerlik gösterecek. ... Güneşin atmosferi dışa doğru bir sabun köpüğü gibi genişleyecek
Встаёт заря в субботу, чтобы прилететь издалека.
Güneş yükseliyor Cumartesi sabahı Bir ses duyuyorum
Хорошо, теперь люби издалека.
Uzaktan sev öyleyse.
Потом издалека меня затроньте, скажите - в год, когда рожала мать
Hatta gerekirse, beni de işin içine kat.
Наверное, издалека приехал.
Cheyenne'deki demir yolu işinden beri... epey yol kat ettin.
- Ты прибыл издалека?
Uzaktan mı geldin?
Издалека.
Çok uzak yoldan geldiler.
Возить сырье издалека - дорого, а местное кончилось.
Böylece adamlar şehir temizliğinde görevlendirildiler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]