Издеваются translate Turkish
162 parallel translation
Раскрыты двери. Слуги пьяным храпом Над долгом издеваются своим.
Kapılar açık,... nöbetçiler sızmış kör kütük, dalga geçiyorlar sanki horul horul.
Издеваются над тобой, Нико.
Seninle dalga geçiyorlar, Niko.
А Володя с ребятами над ним издеваются и требчют, чтобы он от меня отказался.
Volodya Kopylov'la çıkıyordum eskiden. Şimdi Nikita'yla çıkıyorum, beni seviyor.
Эти два ублюдка все время над ним издеваются.
O iki pezevenk bunun canına okuyormuş.
Я не хотел тебя обидеть. Я не выношу, когда над тобой издеваются..
Seni kırmak istemedim, sen zorladın.
Своих детей я защищу, но над многими другими издеваются.
Kendi çocuklarımı koruyabilirim, ama daha bir çoğu bunları etkiside kalıyor.
Они наверное издеваются.
Şaka yapıyor olmalılar.
Они издеваются.
Bizi makaraya alıyorlar sadece.
- Они просто издеваются!
Her şeyi! Tanrının cezası bir oyuncak küpüyüm ben.
Дети над ней издеваются, она никогда не была на балу.
Büyüdükçe çektiklerini bir düşün. Yani, çocuklar dalga geçmiştir.
Они издеваются над нами!
- Asıl onlar bizimle alay ediyor.
Они только и делают, что издеваются надо мной.
Tek yaptıkları benle dalga geçmekti.
Постоянно издеваются, издеваются, издеваются...
Sürekli dalga, dalga, dalga.
В каждой группе есть человек, над которым все издеваются.
Her grupta eğlence yaratan birileri vardır.
- Здесь я не чувствую, что надо мной издеваются.
Bugün kendimi kullandıracakmış gibi hissetmiyorum sadece.
А что, если щенок скажет : "Помоги мне, Чендлер. Все другие щенки издеваются надо мной."
Peki ya köpek yavrusu "Bana yardım et, Chandler diğer yavrular benimle dalga geçiyor." derse?
что издеваются над гипотезой о протокультуре.
Siz erkekler, proto-kültür hipoteziyle sadece dalga geçiyorsunuz!
- Они издеваются. - Нет, последняя не наша, а гражданская.
Koleksiyon falan mı yapıyorlar?
Вы дали каждому мальчишке, над которым издеваются, которому приходится скрывать свою истинную сущность, но при этом как-то выживать, его собственного защитника, его пример для подражания.
Saldırıya uğrayan, hayatta kalabilmek için gay olduğunu saklayan her çocuğa bir savaşçı, bir rol modeli verdiniz.
Издеваются что ли?
Şaka yapıyor olmalısın.
Над богом не издеваются, сучёнок!
Tanrıyla alay edilmez, seni orospu çocuğu!
Надо мной постоянно издеваются.
Her işimde bana kabadayılık yapılır.
Издеваются?
Kabadayılık mı?
Они издеваются.
Dalga geçiyor olmalısın.
Они что, издеваются?
Bu ne alay konusu? !
Неужели ребята в додзе опять издеваются?
bunu başaramazdım! Abi!
Они издеваются. " Англия, ты не отстала ли, Песни все твои - песни, что пели
"İngiltere çok fazla kaldın burada ve şimdi söylediğin şarkıları daha cesur bir gün söylemiştin, şimdi, onlar doğru değil."
- Все издеваются.
- Herkes geçiyor.
Да они издеваются. Раскладушки выдаются на первом этаже.
Yatak ücretleri en düşük seviyeden karşılanacaktır.
Я устал, что все надо мной издеваются, поэтому принёс фальшивку, чтобы показать, какой я хороший отец.
İnsanların benimle alay etmesinden sıkıldım artık. Ben de, ne kadar iyi bir baba olduğumu göstermek için sahte bebek getirdim.
Над тобой все еще издеваются в школе?
Okulda yine canını sıkıyorlar mı?
Над Сатоко издеваются.
Satoko zarar görüyor.
Нам нужно правильно определить издеваются над ней или нет.
Suistimal olup olmadığına dikkatlice karar vermemiz gerekiyor.
что над ней издеваются.
Burada önemli olan Satoko'nun suistimali kabul edip etmeyeceği.
Леон оставил это в распоряжении генералов, а они теперь тут издеваются над моим фильмом!
Leon generallere tam yetki verdi ve onlar şimdi filmimi mahvediyorlar!
Когда над тобой издеваются, когда тебя толкают к самому краю, Начинаешь понимать, что такое насилие. Что такое страх перед насилием.
Kabadayılık taslanıp itilip kakıldığında ve spastik dendiğinde sana, şiddeti ve şiddetle deliliğin korkusunu öğreniyorsun, bu insanları korkutuyor.
Они презирают нас, издеваются
Üzerimize pisliyor ve gülüyorlar.
Есть та, над кем издеваются, есть "звезда"... и та, кто является ни той, ни другой.
Ezilen birisi vardır, seçilen birisi vardır... ve ikisi de olamayan...
На меня обычно кричат, или издеваются надо мной.
İnsanlar bana bağırırlar ya da alay ederler.
Мне надоело, что меня третирует отец, дети в школе издеваются надо мной.
Babam ve okuldaki çocuklar tarafından itilip kakılmaktan bıktım!
Когда над тобой издеваются, тебя это злит, так ведь?
Dalga geçilmek seni de sinirlendirdi, değil mi?
Над геями издеваются и... и притесняют, их каждый день убивают, а потом мы видим этого парня, который на самом деле гей, и он говорит о нас такую хрень?
Geyler vuruluyor taciz ediliyor öldürülüyor her gün. Sonra bu saçmalığı söyleyen kendine gey bu adamı tutuyorsunuz.
Вы всегда сможете понять если ты почувствуешь, что над тобой издеваются.
Kendini sadistçe hissediyorsan oradan kendin bile alabilirsin.
И сейчас они над тобой издеваются, верно?
Şimdi de seni küçük düşürmeye çalışıyorlar değil mi?
Или это огромное совпадение, или... они над нами издеваются.
Hım. Ya çok büyük bir tesadüf olmuş ya da bizimle dalga geçiyorlar.
Поэтому я не прошу вежливо и надо мной не издеваются.
Yani ben nazikçe sormam ve bana kötü davranılmaz.
Они словно издеваются!
Sanki sizinle dalga geçiyorlar gibi.
Они надо мной издеваются.
- Benimle alay ediyorlar!
Да они издеваются.
George Michael sonunda Meaby'e olan aşkını aşmış ve kuzeniyle arkadaş olarak vakit geçirdiği için seviniyordu.
Не надо мной здесь издеваются.
Anladım dediğini duymak istiyorum.
Над тобой всё ещё издеваются?
Ee, milletle aran nasıl?