Изнеможения translate Turkish
51 parallel translation
Послушай, Шарль, зачем ты вкалываешь до изнеможения, в то время, как помидоры зреют сами по себе?
Charles, domatesler güneşte olgunlaşırken..... niye inek gibi çalışıyorsun?
Он будеттрудиться до изнеможения.
Yorgunluktan bitap düşene kadar çalışacaktır.
- Он работает до изнеможения, бедняжка.
- Ölesiye çalışıyor, zavallı adam.
Пока мы не выйдем в поля с миллионами, работающими до изнеможения под палящим солнцем мы не сможем представлять Индию.
Her gün tarlada, sıcağın alnında ter döken o milyonlarla yan yana durmazsak... Hindistan'ı temsil etmiş olmayız.
Отец и мать должны пересношаться на моем теле до изнеможения.
Babamız ve Annemiz ölene kadar bedenim üzerinde sikişmelidirler.
До этого отважного рыцаря, который бился со мной до изнеможения.
Ve bu asil şövalye benimle başabaş döğüştü.
До изнеможения.
- Hem de nasıl.
Разве вы не предпочли бы, чтобы я работала до изнеможения?
Sıcak bir fırında köle gibi çalışmamı mı istersin?
Разумеется, если я не смогу найти способа заснуть, довольно скоро я буду вынужден вернуться наверх из-за крайнего изнеможения.
Tabii bir an önce düzenli bir uyku çekmeye başlamazsam yorgunluktan yukarı çıkmak zorunda kalacağım.
В прямом эфире и до изнеможения!
Güneşli Florida...
[Ты довёл меня до изнеможения прошлой ночью, Кан Су Чжин]
Dün geceden beri bitkinim. KANG Su-jin
Почему ты позволил мне тренироваться до такого изнеможения?
Neden o kadar sıkı çalıştık?
Все эти мужчины и женщины умирают в Ираке ради того, чтобы мы могли ходить по магазинам до изнеможения? "
Kadınlar ve erkekler Irak'ta biz burada bırakana kadar alışveriş yapalım diye mi ölüyor? "
Работала до изнеможения, чем едва не вызвала выкидыш.
Bitkin düşecek kadar çok çalıştığı için düşük tehlikesi atlatmıştır.
С оттяжкой, до изнеможения, бешеные скачки.
Ustaların bütün çığlıkları ve Johnson'ın en büyük hitleri.
Это вымотало меня до изнеможения.
Bu canımı çıkardı.
Я буду отжиматься до изнеможения!
Kıçımı kullanmadan oturma egzersizi yapıcam!
Важно чтобы ты понял это с самого начала, если будешь проводить много времени в спортзале, усердно работать и осознавать, что делаешь все на что способен, правильно питаться, спать сколько нужно, и работать до изнеможения, и однажды... однажды у тебя будет такое же тело, как у меня.
Şimdi söyleyeceklerimi bilmen senin için önemli, eğer spor salonunda yeterince vakit geçirirsen, sıkı çalışırsan, elinden gelenini en iyisini yaparsan, iyi beslenip, yeterince uyursan ve çalışmayı bırakmazsan, belki bir gün bir gün benimki gibi bir vücudun olabilir.
Хранитель следит за внутренним состоянием Актива на предмет признаков опасности или изнеможения.
- Merhaba nişanlım. Sana da merhaba. Burada ne arıyorsun?
Вы гордитесь не только своим умением работать, но и доводить себя работой до полного изнеможения.
Sadece kendi işini yapmakla övünmüyorsun aynı zamanda yorgunluktan öldüğün halde işini devam ettirebiliyorsun.
Ф-ф-у! То что ты устал до изнеможения и и растерян не означает что можно забыть об опасности
Çok yorgun ya da bitkinsiniz diye... belalar sizden uzak durmaz.
Вы пропустили "до изнеможения".
Hiçbir şeyi gözden kaçırmıyorsunuz.
Повторять до изнеможения.
Hamur gibi olana dek devam ettik.
Но я буду работать до изнеможения, чтобы однажды я мог издеваться _ над тобой _.
Ama bir gün seni sömüreceğim bir konuma gelmek için dişimi tırnağıma takacağım.
Если они передумают, я их найду, задушу и буду бить до изнеможения.
Eğer sözlerinden cayarlarsa, onları bulurum, gırtlaklarına çökerim, onları döverim.
Она так и просит, чтоб её изъездили до изнеможения.
Bu kızın sıkıca becerilip, tatmin edilmeye ihtiyacı var.
Если ты хочешь сказать, что это настоящее кольцо власти выкованное Сауроном на горе Ородруин, Я смотрю на тебя с выражением изнеможения и постоянного лёгкого изумления.
Eğer bunun Sauron tarafından, Kıyamet Dağı'nda dövülmüş gerçek güç yüzüğü olduğunu öne sürüyorsan, sana takatsiz bir şekilde bakarak duygumu ifade eder üzerine bir de eğlenirim.
И мы будем веселиться так, как умеем только мы. Участвовать в парадах, будто завтра не наступит. Карнавал до изнеможения на руинах Города-Полумесяца.
Her zamanki gibi eğleneceğiz, sanki yarın gelmeyecekmiş gibi Nefesli Çalgılar Bando'yla coşup hilal şeklindeki harap şehrimizde, ölesiye Mardi Gras'yı kutlayacağız.
А я буду в преисподней, гореть до изнеможения, и при этом думать, "А, чтоб тебя, подумать только, у меня же был шанс прибить этого маленького поганца ещё до его рождения".
Ben de orada çırpınırken düşüneceğim "kahretsin şansım varken o çocuğu daha doğmadan öldürmeliydim"
Мы работаем до изнеможения, чтобы выплатить залог за дом который явно пытается нас убить.
Bu evin ipoteğini ödemek için çok zorluk çekiyoruz. ama açıkça o bizi öldürmek istiyor.
Эва с тех пор плачет по вечерам до изнеможения.
O olaydan beri Ava her gece ağlayarak yatıyor.
Будьте готовы тренироваться до изнеможения.
Ve, beyler, insanlığın sınırlarını zorlayacak, uzun, zorlu ve hızlı bir çalışmaya hazır olun.
Благодаря мисс Харгенсен вам, обеспечен бег до изнеможения.
Tamam. Bayan Hargensen sayesinde dökülene kadar kosacaksiniz.
В эти выходные ты заставила меня работать до изнеможения.
Bu hafta sonu beni köle gibi çalıştırdın.
Вы всегда работаете до полного изнеможения.
Bütün gece ayakta değil miydiniz?
Что бы вы сказали человеку, которого беспрестанно рвет, и который рыдает до изнеможения в течение трех дней? "Ты сама меня просила"?
Devamlı kusan ve kapında üç gün boyunca "bana söz vermiştin" diye ağlayan birine sen ne cevap verirdin?
И недостатка сна, изнеможения.
Ve uykusuzluk, yorgunluk.
Зои, эта женщина изводит меня до изнеможения.
Zoe, kadın beni öyle deli ediyor ki.
Всё, чего я когда-либо добивался, достигалось в результате борьбы до изнеможения.
Başardığım her şey, tükenmişlikle savaşarak kazandığım şeylerdi.
Сверхурочные, работа до изнеможения, - на самом деле ты всего лишь себя наказываешь.
Demek istediğim, uzun saatler çalışma, bu tükenmişlik aslında ne yapıyorsan o yaptığın kendini cezalandırmak. Güven bana.
Неудивительно, что вы озлоблены. Я работал до изнеможения в школе искусств.
Sanat okulunda canımı dişime takarak çalıştım.
Ты себя до изнеможения доведешь.
Bitap düşeceksin.
Все излучение не поглощается до изнеможения.
Bu tesisin amacı yumurtadan çıkana kadar tüm radyasyonu dönüştürmesi.
Если наши лошади падут до того, как мы туда доберёмся, или мы вступим на враждебную территорию слабыми и с рассеянными от изнеможения, мы никого не спасём.
Atlarımız, oraya varamadan ölürse veyahut düşman toprağına zayıf ve yorgunluktan aklımız karışık girersek, kimseyi kurtaramayız.
Я до изнеможения тут работаю.
Senin için kıçımı yırtıyorum Paul.
Я прихожу каждое утро, и вижу, что она плачет до изнеможения.
Her sabah buradayım geriye bir şey kalmayana kadar onun ağlamasını izliyorum.
Я упал с лошади от изнеможения.
Dermansızca atımdan düştüm.
Потому что для них... наесться до отвала, натрахаться до изнеможения, это предел их стремлений.
Çünkü onlar için karınlarını tıka basa doyurup deliler gibi düzüşmek arzu edebilecekleri en büyük şeydir.
А одну деревеньку и вовсе довели уже до полного изнеможения.
Bir köy tamamen yok edildi.
С тех пор, как вы вернулись, мы трахаемся просто до изнеможения.
Döndüğünüzden beri karımla birlikteliklerimiz neredeyse ölümcül.
... по приходу Эдема, который приносил мне воду. Я засыпал от изнеможения.
Sadece yorgunluktan kendimden geçtiğim zamanlarda uyudum.