Изучил translate Turkish
500 parallel translation
Миссис Антон, я изучил все детали дела Алквист, и я хотел бы ошибиться, но у Сержа Бауэра в Праге есть жена.
Bayan Anton, Alquist davası hakkında her şeyi biliyorum. Ve yanılmıyorsam... Sergis Bauer'in Prag'da yaşayan bir karısı var.
Наш инженер изучил эту местность... и сделал вывод, что дно реки в этом месте слишком рыхлое.
Mühendisimiz bölgeyi inceledi ve oradaki nehir tabanının çok yumuşak olduğuna karar verdi.
Ёйнар изучил там каждый камень.
Einar her taşı ve direği biliyor.
Суд внимательно изучил представленные материалы и обнаружил достаточно свидетельств, которые, вне всякого сомнения, доказывают правомерность всех предъявленных обвинений.
Mahkeme kayıtları dikkatle inceledi ve tanıkların işledikleri iddia edilen suçları hiçbir şüpheye mahâl vermeden kanıtlayan deliller buldu.
- Я изучил ситуацию.
- Bu konularda çok şey okudum.
- Да, я изучил некоторые, господин.
- Evet, biraz çalışmıştım lordum.
Я начал и изучил все законы, так как слышал, что Эприм был убит.
Eprin'in öldürüldüğünü öğrendiğimden bu yana bu ülkenin yasalarına çalışıyorum.
Джентльмены... Я изучил самолет.
Beyler uçağı inceliyordum.
Мистер Кхан очень тщательно изучил нашу техническую документацию.
Khan, teknik manüelleri anlamakta kusursuzdu.
Номад изучил файлы персонала и их медицинские карты.
Nomad personel dosyalarına bakıyordu.
Поскольку он изучил конкретно вашу медкарту, предполагаю, он завершил переоценку.
Sizin geçmişinizi de gözden geçirince, yeniden değerlendirmesini tamamladı.
Я изучил проблему во всех сторон, и ситуация была безнадежной.
Problemi inceledim ve çok umutsuzdu.
Я изучил его полностью.
Merikus da bir uzay gemisi kaptanıydı.
Он изучил его, но не чувствует его.
Her şeyi öğrenmiş, hissetmemiş.
Что у нас здесь... Я изучил всю ситуацию. Думаю, все, что у нас есть это нос.
Durumu adamakıllı değerlendirdim ve anladım ki elimizde bir burun var.
Фурье составлял иллюстрированное описание экспедиции Наполеона, которое молодой Шампольон с жадностью изучил.
Fourier, Napolyon'un seferinin resimli anlatımını düzenledi. Genç Champollion da şevkle ona çalıştı.
Интересно, мечтал ли он о путешествиях к другим мирам, которые он первым пристально изучил через телескоп.
Teleskobuyla incelerken bu gezegenlere gitmeyi hayal etti mi diye merak ediyorum.
Я нашел очень ценную книгу. Я её тщательно изучил.
Elimde özel bir kitap var, satır satır okuyacağım.
Мсье, я изучил вашу проблему и составил доклад, который я передам руководству.
Beyler... Sorun hakkında çalıştım... ve buradaki raporu şefime sundum.
Если ты досконально изучил меня, а похоже, что это так, ты бы понял, что я много болтаю, но никогда о моей личной жизни.
Bak, eger beni iyice izlediysen ki bunu yaptigina çok eminim, Çok konustugumu bilirsin ama özel hayatimi anlatmam.
Я изучил документ под маломощным стереоскопическим микроскопом для определения оттенка фона.
Arka plan tonlarını tespit edebilmek için düşük basınçlı üç boyutlu mikroskop altında inceledim.
Да. И он определённо много изучил о лошадях с тех пор как он тут.
Evet, öyle Ve ayrıca buraya geldiğinden beri atlar hakkında çok fazla şey öğrendi.
Я изучил каждое его движение.
Her hareketini inceledim.
Я изучил огромное количество материалов о вашем веке. Включая и тот факт, что все вы хорошо знаете всеобщую опасность возможного изменения прошлого.
Geçmişi değiştirmenin yarattığı tehlikeler hakkında hepinizin bilgili olduğunu faktörü de dahil olmak üzere, sizin yüzyılınız hakkında çok fazla çalıştım.
Я понимаю, что этот.. визит начинает создавать сложности для некоторых из нас. Но я изучил его личность и.. рекомендации. Похоже все в порядке.
Farkına vardım ki, bu ziyaret bazılarımız için zor geçecek, ama referanslarını inceledim ve bir sorun görünmüyor, bu yüzden ona nezaket göstermeliyiz.
Не согласен, коммандер. Я изучил структуру здания и пришел к выводу, что нашим лучшим путем отступления будет подземный выход на востоке этого крыла.
Katılmıyorum Komutan, bu yapının dizaynını inceledikten sonra en iyi kaçış noktamızın yer altındaki doğu noktası olduğunu saptadım.
Я изучил все патовые партии, какие были сыграны в истории. И ещё на скорую ручку - глянул несколько местных патовых вариантов, о которых не пишут в книжках.
Kitaplarda yazan tüm pata kalma senaryolarını inceledim kitaplarda yazmayan numaraları da denedim.
Но я изучил ритуалы клингонов и клингонские законы и обнаружил, что не я должен выступать в этой роли.
Ama Klingon geleneklerini ve hukukunu araştırdım, ve o rolü yerine getirmenin bana düşmeyeceğini öğrendim.
Я так изучил твое лицо, что могу лепить его с закрытыми глазами.
Yüzünü öylesine iyi tanıyorum ki, gözlerim kapalı yapabilirim.
Ты не изучил позицию.
Tahtayı incelemedin.
Ты походил до того как я изучил позицию.
Ben cevapları göremeden oynuyorsun.
Я тоже так сначала думал. Но я изучил кардасианскую генную инженерию.
Öyle düşünmüştüm, fakat Cardasyalıların genetik mühendisliklerini inceledim.
Поскольку сообщение противнику является ключевым доказательством, я изучил все регистрационные журналы передач сообщений из штаба в то время.
Düşmana yapılan nakliye anahtar kanıt olduğuna göre, Karargahtan o periyottaki iletişim kayıtlarını kontrol ettim.
Я хорошо изучил тебя.
Senin bu yanını öğrendim.
Я изучил все ее медицинские и личные файлы.
Tüm kişisel ve sağlık dosyalarını çıkardım.
Я изучил сигнал, переданный коммандером Райкером.
Riker ın gönderdiği iletişim kodlarını inceledim.
Я изучил надписи на артефакте с Калдера II.
Calder II den alınan kabartmalara baktım.
Только вот говорил Мелиссе, что первое, что я изучил, ещё в... юридическом, в Стэнфорде, был рост исков против богатых людей из-за пищевых отравлений.
Az önce, Melissa'ya anlatıyordum. Stanford Hukuk Fakültesinde bize öğretilen ilk dava, zenginlere karşı açılan Gıda Zehirlemesi Davası'ydı.
Я изучил его корреспонденцию найти соответствующий почерк.
Yazan eli bulmak için karşılaştırmalara çalışmalıyım.
На одиннадцать-пятый год моего пребывания в храме я изучил 97 диалектов и наречий нашего мира.
Tapınaktaki 115. yılımda, anavatanımızın 97 farklı lehçesini ve alt dillerini inceledim.
Сдавайся, дорогая, я изучил все твои движения.
Pes etmelisin bebeğim bütün hareketlerini biliyorum.
Я изучил дело.
Dosyayı inceledim.
Я изучил все отчёты о сердечных приступах в Фэйруотере с 1985 года.
Hayır! 1985'den beri her ölümün raporunu okudum..
Ты думаешь, что изучил меня настолько хорошо, что знаешь, о чём я думаю.
Nasıl düşündüğümü çok iyi bildiğini sanıyorsun.
Я изучил документы, предоставленные мне прокурором и защитником. И хочу задать подсудимому несколько вопросов.
İddia makamının ve savunmanın belgelerini inceledik ama sormam gereken bazı sorular var.
Химура... Я внимательно изучил то, что произошло.
Himura, burada neler olduğunu duydum.
Я изучил всё, что мог найти об этой священной гробнице.
Kutsal tapınak hakkında, bulabildiğim her şeyi inceledim.
Знаете, когда я в первый раз был на Вавилон 5, я изучил ваше личное дело.
Babil 5'e gelişinden önce sicilini incelemiştim.
Я внимательно изучил доклад коммандера Ворфа, записи сенсоров "Дефаента", и отчеты других офицеров мостика.
Binbaşı Worf'un raporunu, Defiant'ın sensör kayıtlarını ve diğer köprü subaylarının raporlarını inceledim.
Уверяю вас, я изучил лучшие записи этой оперы -
O Müziği durdur.
Изучил, но это не поможет.
Unut gitsin.