Иллюзия translate Turkish
530 parallel translation
Иногда иллюзия любви может длиться дольше, чем скабрезность, но мы должны проснуться.
Yeri gelir sevginin o sanrısı, pis bir odanın görüntüsünden daha uzun sürebilir ama bunun farkına varmamız gerekir.
Время – это всего лишь иллюзия!
Zaman aldatıcıdır.
В моей профессии всё – иллюзия.
Gördüğünüz gibi, benim mesleğimdeki her şey bir yanılsama.
К сожалению, жизнь – это не иллюзия.
Ne yazık ki, hayat bir yanılsamadan ibaret değil.
В конце концов, само очарование женщины - наполовину обман, иллюзия.
Aslında bir kadının cazibesinin yüzde ellisi, hayal değil midir?
Возможно это еще одна чудесная иллюзия, но если попытаться начать... с другого конца, строя этот, как ты сказала - "рай на земле", более конкретно, тогда я гарантирую, что...
Bu tatlı hayâlin faydalı olabilir... Dünya üzerinde hissedip yaşayabileceğin bir cenneti yaratabilirsin. Seni temin ederim ki bunu yapabiliriz...
Иллюзия.
Bu bir oyundu.
Одним словом, иллюзия настолько полная, что туристы плачут.
İnsanda gerçekmiş duygusunu öyle başarıyla uyandırıyor ki,... turistler ağlıyor.
Счастье бедных людей - великая иллюзия карнавала.
Fakirliğin mutluluğu karnavalın bir aldatmacası.
У него нет власти, это иллюзия.
Gücü yok. Hayali.
- Это должно быть иллюзия.
- Bu bir izlüzyon, öyle olmalı.
Иллюзия, правда?
İlüzyon mu, gerçekten mi?
Когда он увидел первый паровой поезд, этот дикарь тоже думал, что это иллюзия
Buharlı treni ilk gördüğünde, onun da vahşi aklı ilüzyon sandı.
Разве ты не видишь, что все это иллюзия?
Bütün bunların bir tür ilüzyon olduğunu anlamıyor musun?
- Ты до сих пор думаешь, что это всё иллюзия?
- Halâ bir ilüzyon olduğunu mu düşünüyorsun?
Это фильм, новая иллюзия, новая ложь.
Bir film, başka bir buluş, başka bir yalan.
Не иллюзия, а существование.
Öyleymiş gibi görünmemek, gerçekten olmak.
Правда или иллюзия, ты можешь их различить, слуга?
Gerçek ve hayal. Farkı kim bilir ki, içkici alemciler?
Правда или иллюзия.
Gerçek ve hayal.
Правда или иллюзия, Джордж?
Gerçek ya da hayal, George!
Они получили сигнал бедствия с этой планеты и обнаружили, что после стольких лет там находятся выжившие с исчезнувшего корабля, но потом они поняли, что это была лишь иллюзия.
O gezegenden yardım sinyali aldılar ve kayıp bir geminin kazazedelerinin yıllar sonra yaşadığını keşfettiler, ancak bunun yanıltıcı olduğunu gördüler.
Просто иллюзия, созданная жителями этой планеты.
Gezegende yaşayanların kafamıza yerleştirmiş olduğu bir illüzyon.
Это была идеальная иллюзия.
Çok mükemmel bir illüzyondu.
У капитана Пайка есть иллюзия, а у вас есть реальность.
Kaptan Pike'ın illüzyonu ve senin de gerçeğin var.
Это была вполне реальная иллюзия, мистер Спок.
Oldukça gerçek bir yanılsamaydı, Mr. Spock.
Все это лишь иллюзия.
Bunların hepsi sadece bir yanılsamaydı.
Не иллюзия.
Yanılsama değil.
Наша большая иллюзия - это ощущение времени, которое мы должны победить.
Bizim yanılgımız, zamanı yenmeye çalışmak zorunda hissetmemiz!
Западня, - опасная иллюзия собственной непроницаемости, прекращения обмена с внешним миром, иллюзия бесшумного скольжения, недоступности, двух широко открытых глаз, смотрящих вперёд, впитывающих всё, не сохраняющих ничего.
Tuzak : anlaşılmaz olmanın, dış dünyaya bir şey sunmamanın, her şeyi algılayan ama hafızasında tutmayan yalnızca önüne bakan iki gözle erişilemez şekilde sürüklenmenin tehlikeli illüzyonu.
Покупая новый товар, человек на короткий срок впадает в иллюзию счастья. Эта иллюзия должна со временем разоблачить себя, замещаясь новой иллюзией : появится новый продукт, изменятся условия в производстве.
Sistemin sundugu memnuniyetlerin sahteligi, bu devamli gerçeklesen nesne degisimi ve genel üretim kosullarina maruz kalmaktadir.
Мы - это иллюзия!
Biz tamamen sahteyiz.
Мы смотрели "Великая иллюзия" вчера вечером.
Dün gece "Grand Illusion" filmini seyrettik.
- но-просто иллюзия :
... ama tamamen yanılsama :
Но за пределами войны... существует иллюзия, что ты можешь быть Богом.
fakat orada bu yerlilere tanrı olmak........ çok daha cazip olmalı.
Или "Великая иллюзия". Я каждый раз смотрю его по телевидению.
"Grand Illusion" filmini televizyonda her yayınlandığında izlerim.
Жизнь это сон, видение, иллюзия
# Hayat bir rüya, bir görüntü ve aldatmaca #
Время это иллюзия, время ланча — иллюзия вдвойне.
Zaman bir yanılsamadır, öğlen yemeği ise iki kat yanılsamadır.
Как вы убедились, это полная иллюзия.
Gördüğünüz gibi yanılsama kusursuz.
Что демократия, следовательно, только иллюзия?
Demokrasinin bir yanılsama olduğunu mu?
Я рад, что эта иллюзия скрывает от нее наше реальное положение.
Bir bakıma buna seviniyorum, çünkü bu hayal onu kaderimizden uzak tutuyor.
Послушай, я не хочу больше говорить о том что реально, а что иллюзия.
Bak, artık neyin gerçek, neyin hayal olduğu hakkında konuşmayalım.
Разыгрываемая игра - это иллюзия.
Oynanan bu oyun bir illüzyondur.
И это только все для того чтобы показать что есть истинная история и есть заготовленная иллюзия, блеф, который дается публике.
Bu şunu gösteriyor : ortada bir gerçek hikaye var, bir de insanlara anlatılan uydurulmuş aldatmaca.
Иллюзия неприложного закона природы является лишь результатом того что нет нужды ломать эти привычки.
Doğanın yasaları dediğimiz illüzyonlar yalnızca varlıkların, terk edilebilir alışkanlıklarının sonuçlarıdır
Идеальная иллюзия.
Mükemmel bir yanılsamaydı.
Почему иллюзия напугана?
- Bir yanılsama neden korksun ki?
Предположим, это иллюзия, что лазер разряжен.
Bu lazer tabancanın boş olduğu yanılsamasını yarattın.
Нет, это самодостаточная иллюзия.
Hayır, bu kendine yeterli yanılsama.
Иллюзия становится реальностью.
İllüzyon gerçek oldu.
Как поддерживалась иллюзия?
Yoğun miktarda sakinleştirici verilerek.
Без оболочки. Это просто иллюзия.
Bünyeleri yok.