Имели translate Turkish
1,885 parallel translation
Обычный срок - неделя но, поскольку вы имели наглость, немыслимую наглость назваться Зубной Феей и тем самым подвергнуть осмеянию дело, которому мы служим я приговариваю вас к двухнедельному сроку отбывания.
Normal ceza süresi bir hafta. Fakat siz kendinize şans perisi deme cüretini katıksız yüzsüzlüğünü göstererek savunduğumuz her şeyle alay ettiğiniz için sizi iki hafta diş periliği hizmetine mahkum ediyorum.
Все вы имели возможность и удачу быть очарованными, восхищёнными а иногда и поражёнными выступлениями подлинной звезды нашей труппы.
Hepiniz, topluluğun gerçek yıldızının performansıyla mest olma, coşma ve hatta bazen şoke olma şansına ve ayrıcalığına sahip oldunuz.
Если мы вообще его имели, то потеряли его.
60'ların ortalarındaydık.
Но при этом, как это часто бывает, жестокость и порочность тоже не имели себе равных.
Başlangıçta kendini çok vermedi. Çünkü şarkıların çoğunu John ve ben yapmıştık.
Вы имели свой? шанс первый год.
Şansını ara verdiğinde kullandın.
Имели место ожесточённые стычки между полицией и активистами дваижения за отмену границ.
"Sınır Tanımayan" eylemciler ve polis arasında şiddetli çatışmalar oldu.
А вы имели наглость порекоммендовать мне голубое?
Ve siz de bana maviyi önermiştiniz, öyle mi?
Мальчик единственное, что они имели общего.
Çocuk ikisiyle de ortak tek noktaydı.
С вами они тоже имели много общего.
Seninle de tek ortak noktaydı.
Миледи, вас, вашу семью, меня и саму королеву Елизавету будут помнить потому лишь, что мы имели честь жить в то время, когда ваш муж водил пером по бумаге.
Leydim sizin, ailenizin hatta benim, hatta bizzat Kraliçe Elizabeth'in hatırlanacak olmasının tek sebebi, kocanız kağıda mürekkep sürerken onunla aynı dönemde yaşamış olmamızdır.
До меня дошло, что вы имели смелость порочить моё доброе имя.
İsmimi karalama cüretini gösterdiğiniz kulağıma çalındı.
Возвращаемся к подозреваемым, которые имели отношение к делу Таффет.
- İçeriden birinin yaptığını düşünüp duruyorum Mississippi'de, bu atışı yapabilecek her adamı bizzat arayalım. - Onu eledim ben.
Я не думаю, что жены имели доступ к солям радия.
Ben o kadınların radyum tuzuna erişebileceklerini sanmıyorum. Kim erişebilirdi?
У меня не хватило смелости сказать ему, что вы не имели понятия, что творите Спасибо
- Ne yaptığından haberin olmadığını söyleyecek cesareti bulamadım. - Sağ ol.
... она пропала Классическая машина, стоимостью свыше 70 тысяч долларов, пропадает без вести, и вы говорите мне, что понятия не имели, что она пропала?
70 bin değerindeki klasik bir araç kayboluyor ve bunu fark etmediğini mi söylüyorsun?
Послушайте, какие бы мы не имели, ам, проблемы из прошлого, присутствующие в нашем сознании или создающие нам проблемы, спеть об этом - нам всегда помогало.
- Bak. Geçmişte ne zaman aklımıza bir şey takılsa ya da bizi zorlasa hakkında şarkı söylemek hep işe yaradı.
А сейчас я знаю, что некоторые очень взволнованные, что медь может вскружить им головы и загрязнить их имена, но люди имели свой день
Biliyorum bazı yüksek rütbeli subaylar onlara çamur atıp isimlerini kirletmeye çalışmış olabilirler ama herksin ihtiyaç duyulduğu bir gün vardır.
Мы оба имели дело с достаточным количеством преступников чтобы знать, что убийцы выглядят точно также, как жертвы.
Katillerin de mağdurlar gibi göründüğünü bilecek kadar çok cinayet davası ile uğraştık.
И нам будет нужно чтоб Вы имели работу.
Ve bir işe girmen gerekiyor.
Все работники с 5 уровнем допуска имели допуск к биометрическому протоколу слежения.
5. seviyedeki her çalışanın biyometrik takip protokolüne erişim izni var.
Уолтер, когда мы были молоды и глупы, имели слишком много власти и слишком много грёз, на пути у которых не было никаких преград... Мы нуждались друг в друге.
Walter, asıl gençlik ve aptallık çağlarımızda gücümüz ve önünde kimsenin duramayacağı bir sürü hayalimiz varken birbirimize ihtiyacımız vardı.
Простите, вы имели в виду... судью Джона Стивенса?
Pardon, Hakim John Stephens'ı mı kastediyorsunuz?
Я за то, чтобы все имели равные возможности быть захваченным.
Fırsat eşitliğine inanan bir işverenim.
- Да. Имели удовольствие.
- Kevin ile tanıştınız mı?
l означайте может быть, своего рода, но l заключать сделку ее, и мы имели действительно хорошее время, и...
Belki biraz ama... İyi zaman geçiriyorduk ve ona birşeyler söylemek zorunda kaldım.
Сейчас, если бы мы имели малейшие доказательства- -
Elimizde ufacık bir kanıt bile olsa- -
Я разговаривал кое с кем из них, и они даже не имели понятия, что избиения продолжались.
Bazılarıyla görüştüm. Şiddete uğradığını bilmediklerini söylediler.
Которые имели непредвиденные последствия в загорании моего интереса к науке о поджогах.
Dikkatimi kundakçılık bilimine çekmek gibi istenmeyen bir sonucu olmuştu.
Они сказали, вы были достойным семьянином, имели хорошую работу.
İyi bir işi olan, iyi bir aile babası olduğunuzu söylediler.
Мы вообще ни о чем понятия не имели, правда?
Her şeyden bihaberdik değil mi?
И даже если они имели естественное происхождение, как гены, что в этом хорошего?
Eğer bunlar genler gibi doğal olursa bundan daha harika bir şey var mı?
Лица на них, с нашими не имели никакого сходства!
Sarhoş değildim.
И я по-прежнему хочу получить полное обо всём представление, если вы это имели в виду, сэр.
Çözmek üzereyim eğer bunu kastediyorsanız, efendim.
Очевидно, обе стороны имели ядерное оружие.
Her iki tarafın da nükleer silahları var.
Я не уверен, если вы имели в виду что нибудь, но вы должны знать что ничего нет между мной и Парк.
Bir şeyler ima ettiğini sanıyorum,... ama bilmelisin ki Park ile aramızda bir şey yok.
Честно говоря, за пару дней до гонки мы понятия не имели, как будет выглядеть очередной шлем.
Açıkçası, birkaç gün önce, yeni özel kaskın ne olabileceğine dair hiçbir fikrimiz yoktu.
К нему имели то или иное отношение обе жертвы.
İki kurbanın da üstü kapalı bir şekilde orayla bağları vardı.
Ранее вы утверждали, что понятия не имели о том, что ваш муж перестал принимать свои лекарства.
Daha önceki ifadenizde kocanızın ilaçlarını almayı bıraktığından hiç bir fikriniz olmadığı söylediniz.
Потому что когда Бен и я имели... сексуальный контакт и он потом быстро решил, что он не хочет взрослых отношений со мной это сильно подпортило мое представление о себе и у меня остались некоторые проблемы с самоуважением которые обнаруживают себя в моей повседневной жизни
Çünkü Ben ve ben cinsel ilişkide bulunduktan sonra Ben, benimle yetişkinlere özgü bir ilişki içerisinde bulunmak istemediğine karar verdi. Bu da benim kendime güvenimi sarstı ve günlük hayatımda sürekli karşıma çıkan sorunlara yol açtı.
Но мы не можем упускать тот факт, что к информации Сантоса имели доступ только я, агент, которого я отправил к Носорогу... И XIII.
Ama Santos'dan başka sırrını bilen tek insanın Rhino'yu almaya gönderdiğim benim ajanlarım ve 13 olduğunu gerçeğini göz ardı edemeyiz.
Так мы бы имели шанс
Böylece bir şansımız olabilirdi.
Именно, а значит и Флакко и Мэрриман тоже имели возможность сделать это.
Evet, bu da Flacco ve Merriman'ın öldürme olasılığını gösteriyor.
Однако, хотя у всех самолётов и птиц есть хвост, самые совершенные из птерозавров его не имели.
Bununla birlikte enerjili uçakların ve kuşların da kuyrukları var Quetzalcoatlus gibi gelişmiş Pterozor'ların kuyrukları yoktu.
Они не имели ничего, что удерживало бы их в этом мире.
Bu dünyada hayatta kalmak için gerekenlere sahip değildiler.
Вы уже имели дело с чем-то подобным?
Hiç böyle bir şey gördün mü?
Они сказали, что оба имели планы на вечер, но изменили их, чтобы пойти на вечеринку в грузовике.
Her ikisinin de akşam için planları varmış ama dorsedeki partiye gitmek için planlarını değiştirmişler.
Котенок, знаешь, я люблю погорячей, но, думаю... Вы имели в виду - "двух амбалов"? Вы, трое?
Hayatım heyecanı severim ama bu kadarı- 2 irice adam olmasın o?
Убедились, что контейнеры не имели отпечатков пальцев и Д.Н.К.
Kutularda parmak izi kalmamasına özen gösterdiler.
потому что мы все имели настолько критичное отношение к миру и способу жизни людей... и к тому, как они относятся к природе... что иногда мы становились слишком критичны и друг к другу.
Çünkü biz dünyaya ve dünyada yaşayan insanlara ve doğal yaşamla nasıl etkileşim içinde olduklarına karşı çok hassastık. Bazen birbirimize karşı da aşırı hassastık.
Мы ничего не имели в виду.
Kötü bir sey ima etmiyorduk.
- Хорошо, а что вы имели в виду? - Ничего.
Hiçbir şey, ben sadece...