Индивидуальность translate Turkish
181 parallel translation
Он считает, что ты индивидуальность.
Bireyselliğin olduğunu düşündü.
Наверное пытается проявить индивидуальность.
Sanırım kendini kanıtlamak istiyor.
Индивидуальность - это монстр, которого надо душить в колыбели, чтобы он не раздражал друзей.
Bireysellik tehlikelidir... ve daha beşikteyken yokedilmelidir,... dostlarımız ancak bu şekilde rahat hissedebilir.
Придавала ему индивидуальность. Почти любое изменение, было бы улучшением.
Tabii ki her değişiklik bir ilerleme olacaktır.
Когда индивидуальность человека вовлечена, предсказания опасны.
Bir insanın kişiliği işin içine girdiğinde, kehanetler şans işi olur.
Завтра, антиполлютант - бактериологическое оружие... будет страховать долгий мир... и навсегда устранит... тех мерзких идеалистов... которые держатся за индивидуальность.
Yarın, anti-kirletici bakteriyolojik silahlar... sürekli barışı sağlayacak ve... şükreden iğrenç idealist kişileri... sonsuza kadar... yok edecek.
Сперва, мы наградим Мисс Индивидуальность и Мисс Конгениальность.
Önce Kişilik Güzeli ve Sempati Güzeli açıklanacak.
Тесси, они говорят что у тебя была индивидуальность.
Tessie, senin kişilikli olduğunu söylüyorlar.
Наиболее важно, чистка крыльев Изменяет их индивидуальность.
En önemlisi, kanatların sürtünmesi kişiliklerini değiştirir.
Через несколько мгновений эти несчастные индивидуумы потеряют свою индивидуальность!
Birkaç dakika içinde mutsuz olanlar bireyselliklerini kaybedecekler.
Всё, на что способно воображение, придаёт индивидуальность твоему стилю.
Hepsi senin hayal gücüne bağlı kendi özgün tarzını yansıt.
В состоянии транса индивидуальность будет... глубоко исследована и затем реконструирована. В сознательном состоянии... она обеспечит любовь и привязанность... безоговорочно позитивное отношение.
Trans halindeyken Zelig'in kişiliği derin bir şekilde... araştırılmakta ve yeniden inşa edilmekte ;..... bilinç halindeykense... kendisi sevgi, şevkat ve sınırsız müsamaha ile desteklenmektedir.
И я так же беспокоилась... что общаясь с сильными личностями... он мог потерять свою индивидуальность.
Endişe ettiğim bir başka husus da... güçlü kişiliklerle birlikteyken... kendi kişiliğini kaybetmesiydi.
Пока Леонард не вернулся в свою старую индивидуальность хамелеона... и не превратился в профи по гольфу, я поставил бы свои деньги на Бобби.
Leonard o eski bukalemun kişiliğine dönmez de... bir golf profesyoneli olmayacaksa, ben Bobby'e para koyardım.
Если люди основывают свою индивидуальность ассоциируя свое мнение с авторитетом, свобода вызывает беспокойство.
Eğer insanlar kimliklerini bir otorite üzerine temellendirirse, özgürlük kaygıya sebep olur
Каждый из нас это какая-то шизофреничная индивидуальность, трагически разделенная против нас же.
Hepimizde biraz şizofrenik kişilik durumu var, kendimize karşı trajik bir bölünme..
Что он должен утратить свою индивидуальность?
Kimliğini kayıp mı etmeli?
Я хотел сказать, что актёрская индивидуальность растворяется в его персонажах.
Oyuncunun kimliğinin, rolünün içinde eriyip gitmesinden söz ediyorum.
запрограммированный компьютер может иметь... - Свой вкус... свои эстетические предпочтения, свою индивидуальность...
Bana kalırsa, uygun şekilde programlanmış bir bilgisayarın kendi zevki estetik tercihleri kişiliği bulunabilir.
Ќо с другой стороны со страстностью... рука об руку идут сила духа и индивидуальность.
İşin iyi tarafı, bu tutkuyla gelen büyük neşe ve bağımsızlıktır.
Эй, вы хотите индивидуальность?
Şahsiyet mi istiyorsun?
Сочетает в себе безмерное очарование и индивидуальность, как в самой ткани, так и в линиях. "Веселая вдова".
Güzelliğin ve üstünlüğün birlikteliği kumaşı kadar tasarımı da harika ve şeritsiz korseli.
Ему нравятся свидания, где его можно увидеть с другом так, чтобы у нее появилось окно в его вне-свиданческую индивидуальность.
Kız arkadaşının onu bir arkadaş ortamında başka bir pencereden görmesini istiyor.
Ну, он просто демонстрировал свою вне-свиданческую индивидуальность.
Kendini göstermeye çalışıyordu.
Более того, он подчёркивает вашу индивидуальность.
Aslında bir özgünlüğü var. Biliyor musunuz?
С тех пор, как в городе появился этот психоаналитик, ты потерял индивидуальность.
Şu kendi kendine yetme adamı kasabaya geldiğinden beri, kimliğini kaybettin.
- Но у собаки есть индивидуальность. - По твоей логике,..
Ama Köpekler kişilikli hayvandır.
Как все живые существа хранят информацию о своем строении в ДНК,... так люди хранят в своей памяти то, что составляет нашу индивидуальность.
DNA si olan bir yaşam formu, taşığıdı anılarını kendi hafıze sistemi olan kendi beyininde tutur.
Я не знаю, есть ли у меня индивидуальность для этого дела.
Yapım buna müsait mi bilmiyorum.
Понимаешь, самое трудное, найти макароны, которые выразят индивидуальность.
İşin zor kısmı, bireyin karakterini yansıtan makarnayı bulmak...
Я вошёл в коллективный разум и потеря свою индивидуальность
Kollektife bağlandım, tüm kişiliğim silindi.
Индивидуальность.
Kişilik...
Индивидуальность. Вот, что заставляет отношения продолжаться долгие годы.
Bir ilişkinin yıllar boyunca devam etmesini sağlayan şey kişiliktir.
Может быть, оттого, что тогда нам пришлось бы признать, что наша индивидуальность, которой мы так дорожим, не есть наше собственное достояние.
Belki de bunu yaptığımız takdirde, her şeyden üstün tuttuğumuz bireyselliğimizin tamamen bize ait olmadığını doğrulamış olacaktık.
У тебя паршивый голос, паршивая индивидуальность, и это не измениться.
Kötü bir sesin var, kötü bir karakterin var ve bu asla değişmeyecek. Pekâlâ.
Наша противоречивая природа, наша индивидуальность.
Çatışan doğamız. Bireyselliğimiz
Ты - человек, человеческая индивидуальность.
Sen, insansın, bireysel olan bir insan.
Им было нелегко принять свою индивидуальность, но, со временем, у них получилось.
Bir birey olmak, başlangıçta onlar için çok zor oldu, ama zamanla, bunu başardılar.
Именно это и значит индивидуальность.
Birey olmanın anlamı bu.
Наша индивидуальность, наша душа отличает нас от них.
Bireysellik kapasitemiz ruhlarımız bizi onlardan farklı kılıyor.
То есть, люди, сами не знающие чего они хотят и что делают на этой земле, могут за 2,95 $ не только купить кофе но и ощутить свою индивидуальность.
Ne yaptıklarını bilmeyen... ve kim olduklarını, 2.95 dolara kahve almakla kalmayıp kendilerini buluyorlar.
- Я горжусь, что ты индивидуальность.
- Senin bir birey olmandan gurur duyuyorum.
Женщина имеет право на свою собственную индивидуальность.
- Bir anlamı yok. Bir kadının kişiliğini korumaya hakkı vardır.
Но то, что покрывает твою индивидуальность, просто салфетка.
Katılıyorum. Ama şu anda kişiliğini örten tek şey bir peçete.
Он не только усвоил невероятное количество знаний за несколько дней, похоже, вписался в экипаж и развивает свою индивидуальность.
Sadece inanılmaz boyutlarda bilgiyi, birkaç gün içinde öğrenmesinden bahsetmiyorum, mürettebata uyum sağlamaya başlayıp, kendisine bir kişilik geliştiriyor.
Борги уничтожили бы твою индивидуальность.
Borg senin bireyselliğini yok eder.
Это потому, что она снова обрела индивидуальность.
Bireyselliğini yeniden kazandığı için.
Ты - единственный борг, кто смог вернуть свою индивидуальность.
Sen şimdiye kadar bireyliğe dönen tek Borg'sun.
Он сказал, что это ее индивидуальность.
- Evet. Onun kişiliğinin böyle olduğunu söylüyor.
Так и сказал, "это ее индивидуальность".
Cevabı buydu. "Bu onun kişiliği".
В нём есть индивидуальность.
Bir havası var.